< Proverbes 8 >

1 La Sapience ne crie-t-elle pas? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix?
Whether wisdom crieth not ofte; and prudence yyueth his vois?
2 Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés; sur le chemin, aux carrefours.
In souereyneste and hiy coppis, aboue the weie, in the myddis of pathis,
3 Elle crie à la place des portes; à l'entrée de la ville; à l'avenue des portes.
and it stondith bisidis the yate of the citee, in thilke closyngis, and spekith, and seith, A!
4 Ô vous! hommes de qualité, je vous appelle; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun.
ye men, Y crie ofte to you; and my vois is to the sones of men.
5 Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de cœur.
Litle children, vndirstonde ye wisdom; and ye vnwise men, `perseyue wisdom.
6 Ecoutez, car je dirai des choses importantes: et l'ouverture de mes lèvres [sera] de choses droites.
Here ye, for Y schal speke of grete thingis; and my lippis schulen be openyd, to preche riytful thingis.
7 Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté.
My throte schal bithenke treuthe; and my lippis schulen curse a wickid man.
8 Tous les discours de ma bouche [sont] avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais.
My wordis ben iust; no schrewid thing, nether weiward is in tho.
9 Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science.
`My wordis ben riytful to hem that vndurstonden; and ben euene to hem that fynden kunnyng.
10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent; et la science, plutôt que du fin or choisi.
Take ye my chastisyng, and not money; chese ye teching more than tresour.
11 Car la sagesse est meilleure que les perles; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas.
For wisdom is betere than alle richessis moost preciouse; and al desirable thing mai not be comparisound therto.
12 Moi la Sapience je demeure [avec] la discrétion, et je trouve la science de prudence.
Y, wisdom, dwelle in counsel; and Y am among lernyd thouytis.
13 La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite.
The drede of the Lord hatith yuel; Y curse boost, and pride, and a schrewid weie, and a double tungid mouth.
14 A moi appartient le conseil et l'adresse; je suis la prudence, à moi appartient la force.
Counseil is myn, and equyte `is myn; prudence is myn, and strengthe `is myn.
15 Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice.
Kyngis regnen bi me; and the makeris of lawis demen iust thingis bi me.
16 Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre.
Princis comaunden bi me; and myyti men demen riytfulnesse bi me.
17 J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront.
I loue hem that louen me; and thei that waken eerli to me, schulen fynde me.
18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice.
With me ben rychessis, and glorie; souereyn richessis, and riytfulnesse.
19 Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi.
My fruyt is betere than gold, and precyouse stoon; and my seedis ben betere than chosun siluer.
20 Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture;
Y go in the weies of riytfulnesse, in the myddis of pathis of doom;
21 Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors.
that Y make riche hem that louen me, and that Y fille her tresouris.
22 L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses œuvres.
The Lord weldide me in the bigynnyng of hise weies; bifore that he made ony thing, at the bigynnyng.
23 J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre.
Fro with out bigynnyng Y was ordeined; and fro elde tymes, bifor that the erthe was maad.
24 J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux.
Depthis of watris weren not yit; and Y was conseyued thanne. The wellis of watris hadden not brokun out yit,
25 J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux.
and hillis stoden not togidere yit bi sad heuynesse; bifor litil hillis Y was born.
26 Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable.
Yit he hadde not maad erthe; and floodis, and the herris of the world.
27 Quand il disposait les cieux; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes;
Whanne he made redi heuenes, Y was present; whanne he cumpasside the depthis of watris bi certeyn lawe and cumpas.
28 Quand il affermissait les nuées d'en haut; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes;
Whanne he made stidfast the eir aboue; and weiede the wellis of watris.
29 Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords; quand il compassait les fondements de la terre;
Whanne he cumpasside to the see his marke; and settide lawe to watris, that tho schulden not passe her coostis. Whanne he peiside the foundementis of erthe;
30 J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence.
Y was making alle thingis with him. And Y delitide bi alle daies, and pleiede bifore hym in al tyme,
31 Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.
and Y pleiede in the world; and my delices ben to be with the sones of men.
32 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies.
Now therfor, sones, here ye me; blessid ben thei that kepen my weies.
33 Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
Here ye teching, and be ye wise men; and nile ye caste it awei.
34 Ô! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes!
Blessid is the man that herith me, and that wakith at my yatis al dai; and kepith at the postis of my dore.
35 Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel.
He that fyndith me, schal fynde lijf; and schal drawe helthe of the Lord.
36 Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.
But he that synneth ayens me, schal hurte his soule; alle that haten me, louen deeth.

< Proverbes 8 >