< Proverbes 8 >
1 La Sapience ne crie-t-elle pas? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix?
Doth not wisdom cry, and understanding put forth her voice?
2 Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés; sur le chemin, aux carrefours.
In the top of high places by the way, where the paths meet, she standeth;
3 Elle crie à la place des portes; à l'entrée de la ville; à l'avenue des portes.
Beside the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors, she crieth aloud:
4 Ô vous! hommes de qualité, je vous appelle; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun.
Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of men.
5 Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de cœur.
O ye simple, understand subtilty; and, ye fools, be ye of an understanding heart.
6 Ecoutez, car je dirai des choses importantes: et l'ouverture de mes lèvres [sera] de choses droites.
Hear, for I will speak excellent things; and the opening of my lips shall be right things.
7 Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté.
For my mouth shall utter truth; and wickedness is an abomination to my lips.
8 Tous les discours de ma bouche [sont] avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais.
All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing crooked or perverse in them.
9 Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science.
They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent; et la science, plutôt que du fin or choisi.
Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.
11 Car la sagesse est meilleure que les perles; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas.
For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared unto her.
12 Moi la Sapience je demeure [avec] la discrétion, et je trouve la science de prudence.
I wisdom have made subtilty my dwelling, and find out knowledge [and] discretion.
13 La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite.
The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.
14 A moi appartient le conseil et l'adresse; je suis la prudence, à moi appartient la force.
Counsel is mine, and sound knowledge: I am understanding; I have might.
15 Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice.
By me kings reign, and princes decree justice.
16 Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre.
By me princes rule, and nobles, [even] all the judges of the earth.
17 J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront.
I love them that love me; and those that seek me diligently shall find me.
18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice.
Riches and honour are with me; [yea], durable riches and righteousness.
19 Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi.
My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver.
20 Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture;
I walk in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:
21 Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors.
That I may cause those that love me to inherit substance, and that I may fill their treasuries.
22 L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses œuvres.
The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
23 J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre.
I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
24 J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux.
When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
25 J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux.
Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
26 Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable.
While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
27 Quand il disposait les cieux; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes;
When he established the heavens, I was there: when he set a circle upon the face of the deep:
28 Quand il affermissait les nuées d'en haut; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes;
When he made firm the sides above: when the fountains of the deep became strong:
29 Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords; quand il compassait les fondements de la terre;
When he gave to the sea its bound, that the waters should not transgress his commandment: when he marked out the foundations of the earth:
30 J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence.
Then I was by him, [as] a master workman: and I was daily [his] delight, rejoicing always before him;
31 Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.
Rejoicing in his habitable earth; and my delight was with the sons of men.
32 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies.
Now therefore, [my] sons, hearken unto me: for blessed are they that keep my ways.
33 Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
Hear instruction, and be wise, and refuse it not.
34 Ô! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes!
Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
35 Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel.
For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD.
36 Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.
But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.