< Proverbes 8 >
1 La Sapience ne crie-t-elle pas? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix?
Doesn't wisdom cry out? Doesn't understanding raise her voice?
2 Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés; sur le chemin, aux carrefours.
On the top of high places by the way, where the paths meet, she stands.
3 Elle crie à la place des portes; à l'entrée de la ville; à l'avenue des portes.
Beside the gates, at the entry of the city, at the entry doors, she cries aloud:
4 Ô vous! hommes de qualité, je vous appelle; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun.
"To you men, I call. I send my voice to the sons of humankind.
5 Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de cœur.
You simple, understand prudence. You fools, be of an understanding heart.
6 Ecoutez, car je dirai des choses importantes: et l'ouverture de mes lèvres [sera] de choses droites.
Hear, for I will speak excellent things. The opening of my lips is for right things.
7 Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté.
For my mouth speaks truth. Wickedness is an abomination to my lips.
8 Tous les discours de ma bouche [sont] avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais.
All the words of my mouth are in righteousness. There is nothing crooked or perverse in them.
9 Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science.
They are all plain to him who understands, right to those who find knowledge.
10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent; et la science, plutôt que du fin or choisi.
Receive my instruction rather than silver; knowledge rather than choice gold.
11 Car la sagesse est meilleure que les perles; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas.
For wisdom is better than rubies. All the things that may be desired can't be compared to it.
12 Moi la Sapience je demeure [avec] la discrétion, et je trouve la science de prudence.
"I, wisdom, have made prudence my dwelling. Find out knowledge and discretion.
13 La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite.
The fear of the LORD is to hate evil. I hate pride, arrogance, the evil way, and the perverse mouth.
14 A moi appartient le conseil et l'adresse; je suis la prudence, à moi appartient la force.
Counsel and sound knowledge are mine. I have understanding and power.
15 Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice.
By me kings reign, and rulers decree justice.
16 Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre.
By me princes rule; nobles, and all the righteous rulers of the earth.
17 J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront.
I love those who love me. Those who seek me diligently will find me.
18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice.
With me are riches, honor, enduring wealth, and prosperity.
19 Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi.
My fruit is better than gold, yes, than fine gold; my yield than choice silver.
20 Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture;
I walk in the way of righteousness, in the midst of the paths of justice;
21 Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors.
That I may give wealth to those who love me. I fill their treasuries.
22 L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses œuvres.
"The LORD created me in the beginning of his way, before his works of old.
23 J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre.
I was set up from everlasting, from the beginning, before the earth existed.
24 J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux.
When there were no depths, I was brought forth, when there were no springs abounding with water.
25 J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux.
Before the mountains were settled in place, before the hills, I was brought forth;
26 Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable.
while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
27 Quand il disposait les cieux; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes;
When he established the heavens, I was there; when he set a circle on the surface of the deep,
28 Quand il affermissait les nuées d'en haut; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes;
when he established the clouds above, when the springs of the deep became strong,
29 Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords; quand il compassait les fondements de la terre;
when he gave to the sea its boundary, that the waters should not violate his commandment, when he marked out the foundations of the earth;
30 J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence.
then I was the craftsman by his side. I was a delight day by day, always rejoicing before him,
31 Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.
Rejoicing in his whole world. My delight was with the sons of men.
32 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies.
"Now therefore, son, listen to me, for blessed are those who keep my ways.
33 Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
Hear instruction, and be wise. Do not refuse it.
34 Ô! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes!
Blessed is the man who hears me, watching daily at my gates, waiting at my door posts.
35 Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel.
For whoever finds me, finds life, and will obtain favor from the LORD.
36 Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.
But he who sins against me wrongs his own soul. All those who hate me love death."