< Proverbes 7 >

1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
Сину мій, бережи ти слова́ мої, мої ж заповіді заховай при собі,
2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
бережи мої заповіді — та й живи, а наука моя — немов в о́чах твоїх та зіни́ця,
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
прив'яжи їх на па́льцях своїх, напиши на табли́ці тій серця свого!
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
На мудрість скажи: „Ти сестра моя!“а розум назви: „ Мій дові́рений!“
5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
щоб тебе стерегти́ від блудни́ці, від чужи́нки, що мовить м'яке́нькі слова́.
6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
Бо я визира́в був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна́,
7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
і приглядавсь до неві́ж, розглядався між мо́лоддю. І юна́к ось, позба́влений розуму,
8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
прохо́див по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
коли вітере́ць повівав був увечорі дня, у те́мряві ночі та мо́року.
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
Аж ось жінка в убра́нні блудни́ці назу́стріч йому́, із серцем підсту́пним,
11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
галасли́ва та непогамо́вана, її но́ги у домі своїм не бувають:
12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
раз на вулиці, раз на майда́нах, і при кожному ро́зі чату́є вона.
13 Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
І вхопи́ла вона його міцно та й поцілувала його, безсоро́мним зробила обличчя своє та й сказала йому:
14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
„У мене тепер мирні жертви, — ви́повнила я сьогодні обі́ти свої!
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
Тому́ то я вийшла назу́стріч тобі, пошукати обличчя твого́, — і знайшла я тебе!
16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
Килима́ми я ви́стелила своє ло́же, — ткани́нами різних кольо́рів з єгипетського полотна́,
17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
посте́лю свою я поси́пала ми́ррою, ало́єм та цинамо́ном.
18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
Ходи ж, аж до ра́нку впива́тися будем коха́нням, любов'ю наті́шимось ми!
19 Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
Бо вдома нема чоловіка, — пішов у далеку дорогу:
20 Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
вузлик срібла́ він узяв в свою руку, — хіба́ на день по́вні пове́рне до дому свого“.
21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
Прихили́ла його велемо́вством своїм, обле́сливістю своїх губ його зва́била, —
22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
він ра́птом за нею пішов, немов віл, до зарі́зу прова́джений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу́ до ув'я́знення,
23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
як той птах, поспішає до сі́тки, і не знає, що це на життя його па́стка ...
24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
А тепер, мої діти, мене ви послу́хайте, і на слова́ моїх уст уважа́йте:
25 Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
Хай не збо́чує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежка́ми її,
26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
бо вона багатьох уже тру́пами ки́нула, і числе́нні всі, нею заби́ті!
27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol h7585)
Її дім — до шео́лу доро́ги, що провадять до смертних кімна́т. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >