< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
Me ba, fa me nsɛm sie na kora mʼahyɛde wɔ wo mu.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Di mʼahyɛde so na wubenya nkwa; bɔ me nkyerɛkyerɛ ho ban sɛ nea wodɔ no.
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Kyekyere bɔ wo nsateaa ho; kyerɛw no yiye gu wo koma pon so.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
Ka kyerɛ nyansa se, “Woyɛ me nuabea,” na frɛ ntease wo busuani;
5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
Wɔbɛtwe wo afi ɔbeawaresɛefo ho, afi ɔbeawarefo huhuni nsɛmmɔdɛ ho.
6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
Me fi mfɛnsere ano, mede mʼani faa mfɛnsere mu.
7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
Mihuu wɔ ntetekwaafo mu, mehyɛɛ mmerante no mu baako nsow, ɔbabun a onni adwene.
8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
Na ɔnam borɔn a ɛbɛn ɔbea no fi so a nʼani kyerɛ ɔbea no fi
9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
bere a onwini redwo, na anim rebiribiri no.
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
Afei ɔbea bi fi behyiaa no a wasiesie ne ho sɛ oguamanfo a nnaadaa wɔ ne koma mu.
11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
(Ɔyɛ hyirenn na hwee mfa ne ho, ɔntena fie koraa;
12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
nnɛ wohu no mmɔnten so, ɔkyena na ɔte aguabɔbea, ɔtetɛw wɔ mmantwea mmantwea.)
13 Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
Osoo ne mu few nʼano, wamfɛre, na ɔkae se,
14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
“Mewɔ asomdwoe afɔrebɔde wɔ fie; nnɛ madi me bɔhyɛ so.
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
Enti mebae sɛ merebehyia wo; mehwehwɛɛ wo na mahu wo!
16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
Mato me mpa, mede nwera a wɔahyɛ no aduru a efi Misraim.
17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
Mede nnuhuam apete me mpa so: kurobow, pɛprɛ ne dupapo.
18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
Bra, ma yɛmfa ɔdɔ mmɔ ɔdɔ mu nkosi anɔpa;
19 Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
Me kunu nni fie; watu kwan na ɔbɛkyɛ.
20 Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
Ɔde sika a ɛdɔɔso hyɛɛ ne sika kotoku ma na ɔremma kosi ɔsram no kurokumatwa bere mu.”
21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
Ɔde tɛkrɛmakyene bɔɔ no adafa; ɔde nnaadaa nyaa no ne no dae.
22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
Odii nʼakyi prɛko pɛ te sɛ nantwi a ɔrekɔ akumii, anaa ɔwansan a ɔde ne ti rekɔhyɛ hankare fi mu
23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
kosi sɛ bɛmma bɛwɔ ne brɛbo mu, te sɛ anomaa a ɔrekɔtɔ anomaa afiri mu na onnim sɛ ɔbɛhwere ne nkwa.
24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
Na afei, me mma, muntie me; monyɛ aso mma nea meka.
25 Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
Mommma mo koma mpatiri nkɔ no so na momman mmfa nʼakwan so.
26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
Bebree na wɔnam no so ahwehwe ase; wɔn a wakum wɔn dɔɔso pa ara.
27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol )
Ne fi yɛ ɔda tempɔn a ɛkɔ owu pia mu. (Sheol )