< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
Mwanangu, yatunze maneno yangu na ndani yako udhihifadhi amri zangu.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Uzilinde amri zangu ili uishi na uyatunzetu mafundisho yangu kama mboni ya jicho.
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Uyafunge katika vidole vyako; uyaandike katika kibao cha moyo wako.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
Mwambie hekima, “wewe ni dada yangu,” na ufahamu mwite jamaa yako,
5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
ili ujitunze mwenyewe dhidi ya mwanake haramu, dhidi ya mwanamke mgeni mwenye maneno laini.
6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
Nilikuwa naangalia kwenye wavu wa dirisha la nyumba yangu.
7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
Nikawatazama watu mwenye ukosefu wa uzoefu, na miongoni mwa watu vijana nikamwona kijana asiye na akili.
8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
Kijana huyo alishuka mtaani kwenye kona karibu na yule mwanamke, akaenda kwenye nyumba yake.
9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
Ilikuwa katika utusiutusi wa siku muda wa jioni, wakati wa usiku na giza.
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
Akakutana na yule mwanake, amevaa kama kahaba, katika moyo wa udanyanyifu.
11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
Alikuwa na kelele na upotovu; miguu yake haikutulia kwenye masikani.
12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
Alielekea mitaani, kisha sehemu ya sokoni, na katika kila upande alisubiri kwa kuviza.
13 Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
Basi akamshika na kumbusu, kwa uso wa nguvu akamwambia,
14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
leo nimetoa sadaka yangu ya amani, nimelipa nadhili yangu,
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
hivyo nilikuja kukutana nawe, kuutafuta uso wako kwa hamu, na sasa nimekupata.
16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
Nimeweka matandiko juu ya kitanda changu, kitani za rangi kutoka Misri.
17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
Kitanda changu nimenyunyizia manemane, udi na mdalasini.
18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
Njoo, tunywe tujishibishe kwa upendo wetu hata asubuhi; tupate furaha kuu kwa matendo ya mahaba.
19 Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
Maana mume wangu hayupo nyumbani kwake; amekwenda safari ya mbali.
20 Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
Alichukua mkoba wa fedha; atarudi siku ya mwezi mpevu.
21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
katika maneno yake mengi akamshinda; na kwa midomo yake laini anampotosha.
22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
Ghafula alimfuata kama maksai anayekwenda kwa mchinjaji, kama ayala aliyekamatwa kwa nguvu,
23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
mpaka mshale upasue ini lake. Alikuwa kama ndege anayekimbili kwenye mtego. Hakujua kuwa itamgharimu maisha yake.
24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
Na sasa, wanangu, nisikilizeni; zingatieni maneno ya kinywa changu.
25 Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
Moyo wako usiyageukie mapito yake; usipotoshwe katika mapito yake.
26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
Amesababisha watu wengi kuanguka kwa kuwajeruhi; ameua watu wengi.
27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol )
Nyumba yake ipo juu ya barabara ya kwenda kuzimu; huelekea chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )