< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
(Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
13 Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
“Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
19 Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
20 Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
25 Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol )
Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )