< Proverbes 7 >

1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
HIJO mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Lígalos á tus dedos; escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; y á la inteligencia llama parienta:
5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.
6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,
7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
Vi entre los simples, consideré entre los jóvenes, un mancebo falto de entendimiento,
8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, é iba camino de su casa,
9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche.
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
Alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;
12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, acechando por todas las esquinas.
13 Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
Y traba de él, y bésalo; desvergonzó su rostro, y díjole:
14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
Sacrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos;
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
Por tanto he salido á encontrarte, buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
Con paramentos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.
17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y cinamomo.
18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.
19 Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
Porque el marido no está en casa, hase ido á un largo viaje:
20 Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
El saco de dinero llevó en su mano; el día señalado volverá á su casa.
21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, obligóle con la blandura de sus labios.
22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
Vase en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco á las prisiones para ser castigado;
23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
Como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida, hasta que la saeta traspasó su hígado.
24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
Ahora pues, hijos, oidme, y estad atentos á las razones de mi boca.
25 Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
No se aparte á sus caminos tu corazón; no yerres en sus veredas.
26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
Porque á muchos ha hecho caer heridos; y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol h7585)
Caminos del sepulcro son su casa, que descienden á las cámaras de la muerte. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >