< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
Hijo mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Lígalos a tus dedos: escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta:
5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña, que ablanda sus palabras.
6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi ventana,
7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
Miré entre los simples, consideré entre los mancebos un mancebo falto de entendimiento,
8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
El cual pasaba por la calle, junto a su esquina; e iba camino de su casa,
9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche:
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
Y veis aquí una mujer, que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
Alborotadora y rencillosa: sus pies no pueden estar en casa:
12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
Ahora de fuera, ahora por las plazas: asechando por todas las encrucijadas.
13 Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
Y traba de él, y bésale; desvergonzó su rostro; y díjole:
14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
Sacrificios de paz he prometido, hoy he pagado mis votos:
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
Por tanto he salido a encontrarte, buscando diligentemente tu faz; y héte hallado.
16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
Con paramentos he emparamentado mi cama, alzados con cuerdas de Egipto.
17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y canela.
18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
Ven, embriaguémosnos de amores hasta la mañana: alegrémosnos en amores.
19 Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
Porque el marido no está en su casa, ha ido a un viaje muy largo:
20 Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
El saco del dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
Derribóle con la multitud de la suavidad de sus palabras: con la blandura de sus labios le compelió.
22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
Váse en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el insensato a las prisiones para ser castigado:
23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
De tal manera que la saeta traspasó su hígado: como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
Ahora pues hijos, oídme, y estád atentos a las razones de mi boca.
25 Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
No se aparte a sus caminos tu corazón; y no yerres en sus veredas.
26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
Porque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella.
27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol )
Caminos del sepulcro son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte. (Sheol )