< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
Hijo mío, acepta lo que te digo y saca provecho de mis instrucciones.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Haz lo que te digo y vivirás. Observa mis enseñanzas, y estímalas como el objetivo principal de tu vida.
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Átalas a tus dedos y escríbelas en tu mente.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
A la sabiduría, dile: “Eres mi hermana”, y considera la inteligencia como tu mejor amiga.
5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
Ellas te protegerán de la mujer inmoral, y de la prostituta que viene a ti con palabras seductoras.
6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
Una vez miré a través de la ventana de mi casa,
7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
y vi entre los jóvenes inmaduros a uno que era totalmente insensato.
8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
Este hombre caminaba por la calle cerca a la esquina de la casa de la prostituta, y tomó el sendero que pasaba por su casa.
9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
Ya era la hora del crepúsculo, y la luz se desvanecía, mientras llegaba la oscuridad de la noche.
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
Entonces salió esta mujer a su encuentro. Estaba vestida como una prostituta con intenciones engañosas.
11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
(Era ruidosa y provocativa, sin deseo de quedarse en casa.
12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
Por momentos caminaba por las calles, luego andaba por las plazas, vagabundeando en cada esquina).
13 Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
Lo agarró y lo besó, y con osadía en su rostro, le dijo:
14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
“Ya presenté mi ofrenda de paz hoy, y pagué mis votos.
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
Por eso vine a tu encuentro. ¡Te estaba buscando, y ahora te he encontrado!
16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
Mi cama está lista, con sábanas de colores traídas desde Egipto.
17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
En mi cama he rociado perfume, aromas de mirra, aloe y canela.
18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
Ven conmigo, y hagamos el amor hasta el amanecer. ¡Disfrutemos el uno del otro haciendo el amor!
19 Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
Mi esposo no está en casa, pues se ha ido a un largo viaje.
20 Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
Se llevó una bolsa de dinero, y no volverá hasta la luna nueva”.
21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
Así lo convenció con sus palabras, y lo sedujo con su hablar.
22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
Él la siguió de inmediato, como buey llevado al matadero. Como ciervo atrapado en una trampa
23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
hasta que una lanza traspasa su hígado, como un ave que vuela y queda atrapada, y no sabe que pagará con su vida.
24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
Así que escúchame ahora, hijo mío, y presta atención a lo que digo.
25 Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
No pienses ni siquiera en seguir a tal mujer. No camines por su casa.
26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
Porque ella ha hecho caer a muchos hombres, y los ha destruido.
27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol )
Su casa conduce a la muerte, y en su planta baja se encuentran las moradas de la muerte. (Sheol )