< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
Hijo mío, ten en cuenta mis palabras, guarda bien dentro de ti mis enseñanzas.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Presta atención a mis preceptos, y vivirás; guarda mis mandamientos como la niña de tus ojos.
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Átalos a tus dedos, escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
Di a la sabiduría: “¡Tú eres mi hermana!” y llama a la inteligencia pariente tuya,
5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
para que te preserve de la mujer extraña, de la ajena con sus lisonjeras palabras.
6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
Estaba yo a la ventana de mi casa, mirando a través de las celosías,
7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
y observando a los necios, advertí entre los mancebos a un joven insensato,
8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
que pasaba por la calle, junto a la esquina, yendo hacia la casa de ella;
9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
era al caer de la tarde, cuando ya oscurecía, en horas de la noche y en la oscuridad.
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
y he aquí que una mujer le sale al paso, con atavíos de ramera y corazón falso,
11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
una de esas apasionadas y desenfrenadas, cuyos pies no pueden descansar en casa,
12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
y que se ponen en acecho, ora en la calle, ora en la plaza, y en todas las esquinas.
13 Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
Le echa mano y le besa, y con semblante descarado le dice:
14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
“Tenía que ofrecer un sacrificio pacífico, hoy he cumplido mis votos.
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
Por eso he salido a tu encuentro, para buscarte, y al fin te he hallado.
16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
He cubierto con colchas mi lecho, con tapices de hilo recamado de Egipto.
17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
He perfumado mi dormitorio con mirra, con áloe y cinamomo.
18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
Ven; embriaguémonos de amores hasta la alborada, entreguémonos a las delicias de la voluptuosidad.
19 Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
Pues el marido no está en casa, emprendió un viaje y está lejos,
20 Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
llevando consigo un talego de plata; no volverá a casa hasta el día del plenilunio.”
21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
Le rinde con la abundancia de sus palabras, le arrastra con los halagos de sus labios.
22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
Al punto va en pos de ella, como el buey que es llevado al matadero, cual loco que corre para corregir al necio,
23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
hasta que una saeta le atraviesa el hígado; como el pájaro que se precipita en la red, sin advertir que es una celada contra su vida.
24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
Escuchadme, pues, hijos míos, atended las palabras de mi boca.
25 Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
No se desvíe tu corazón hacia los caminos de ella, ni sigas errando por sus senderos.
26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
Porque son muchos los que cayeron traspasados por ella, innumerables los fuertes que le deben la muerte.
27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol )
Su casa es el camino del scheol, que lleva a la morada de la muerte. (Sheol )