< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
Fiul meu, ține cuvintele mele și strânge cu tine poruncile mele.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Ține poruncile mele și vei trăi; și legea mea ca lumina ochilor tăi.
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Leagă-le împrejurul degetelor tale, scrie-le pe tăblia inimii tale.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
Spune înțelepciunii: Tu ești sora mea; și numește înțelegerea, ruda ta;
5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
Ca ele să te țină departe de femeia străină, de străina care lingușește cu vorbele ei.
6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
Căci de la fereastra casei mele am privit prin deschizătura mea,
7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
Și am văzut printre cei simpli, am deosebit printre tineri un tânăr lipsit de înțelegere,
8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
Trecând strada aproape de colțul ei; și el mergea pe calea spre casa ei,
9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
În amurg, în seara zilei, în negrul și întunericul nopții;
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
Și, iată, l-a întâlnit o femeie cu îmbrăcămintea unei curve și cu inima vicleană.
11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
(Ea este gălăgioasă și încăpățânată; picioarele nu îi stau în casă;
12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
Acum afară, acum pe străzi și pândește la fiecare colț).
13 Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
Așa l-a prins și l-a sărutat și cu o față nerușinată i-a spus:
14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
Am ofrande de pace cu mine; astăzi mi-am împlinit promisiunile.
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
De aceea am ieșit să te întâlnesc, din timp am căutat fața ta și te-am găsit.
16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
Mi-am așternut patul cu cuverturi, cu tapițerii, cu in subțire din Egipt.
17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
Mi-am parfumat patul cu smirnă, aloe și scorțișoară.
18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
Vino să ne umplem cu iubire până dimineață, să ne desfătăm cu iubiri.
19 Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
Pentru că soțul nu este acasă, a plecat într-o călătorie lungă;
20 Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
A luat o pungă de bani cu el și va veni acasă la ziua stabilită.
21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
Cu vorbirea ei măgulitoare l-a făcut să cedeze, cu lingușeala buzelor ei l-a forțat.
22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
El merge deodată după ea, cum merge un bou la măcelărie, sau ca un nebun la disciplinarea în butuci,
23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
Până ce o săgeată îi străpunge ficatul, precum o pasăre se grăbește la capcană și nu știe că aceasta o va costa viața.
24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
De aceea dați-mi acum ascultare, copii, și dați atenție cuvintelor gurii mele.
25 Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
Să nu se abată inima ta spre căile ei, nu te rătăci în cărările ei.
26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
Fiindcă ea a doborât mulți răniți; da, mulți bărbați puternici au fost uciși de ea.
27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol )
Casa ei este calea spre iad, mergând în jos la cămările morții. (Sheol )