< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na taboa do teu coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
Dize á sabedoria, Tu és minha irmã; e á prudencia chama parenta.
5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
Porque da janella da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
Vi entre os simplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juizo,
8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
Que passava pela rua junto á sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
No crepusculo, á tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
Agora por fóra, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
13 Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
E pegou d'elle, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
Sacrificios pacificos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
Por isto sahi ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egypto.
17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
Já perfumei o meu leito com myrrha, aloes, e canella.
18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
19 Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
20 Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus labios o persuadiu.
22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
Segue-a logo, como boi que vae ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
Até que a frecha lhe atravesse o figado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
Agora pois, filhos, dae-me ouvidos, e estae attentos ás palavras da minha bocca.
25 Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
Porque a muitos feridos derribou; e são muitissimos os que por ella foram mortos.
27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol )
Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem ás camaras da morte. (Sheol )