< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
Synu mój, strzeż moich słów i przechowuj u siebie moje przykazania.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Strzeż moich przykazań, a będziesz żył; [strzeż] mojego prawa jak źrenicy swych oczu.
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Przywiąż je do swoich palców, wypisz je na tablicy twego serca.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
Mów do mądrości: Jesteś moją siostrą, a roztropność nazywaj przyjaciółką;
5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
Aby cię strzegły przed cudzą żoną i przed obcą, [która] mówi gładkie słowa.
6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
Bo z okna swego domu wyglądałem przez kratę;
7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
I zobaczyłem wśród prostych, zauważyłem wśród chłopców nierozumnego młodzieńca;
8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
Który przechodził ulicą blisko jej narożnika, idąc drogą do jej domu.
9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
O zmierzchu, pod wieczór, w ciemności nocnej i w mroku.
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
A oto spotkała go kobieta w stroju nierządnicy, chytrego serca;
11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
Wrzaskliwa i nieopanowana, której nogi nie mogą pozostać w domu:
12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
Raz na dworze, raz na ulicach i czyha na każdym rogu.
13 Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
Chwyciła go i pocałowała, z bezczelną miną powiedziała do niego:
14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
U mnie są ofiary pojednawcze; spełniłam dzisiaj swoje śluby.
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
Dlatego wyszłam ci naprzeciw, szukałam pilnie twojej twarzy i znalazłam cię.
16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
Obiłam kobiercami swoje łoże, [przystrojone] rzeźbieniem i prześcieradłami z Egiptu.
17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
Skropiłam swoje posłanie mirrą, aloesem i cynamonem.
18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
Chodź, upójmy się miłością aż do rana, nacieszmy się miłością.
19 Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
Bo [mojego] męża nie ma w domu; pojechał w daleką drogę.
20 Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
Wziął ze sobą worek pieniędzy; umówionego dnia wróci do domu.
21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
Nakłoniła go mnóstwem swoich słów i zniewoliła go pochlebstwem swoich warg.
22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
Wnet poszedł za nią jak wół prowadzony na rzeź i jak głupi na karę pęt.
23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
Aż strzała przebije mu wątrobę; spieszy jak ptak w sidła, nie wiedząc, że [chodzi] o jego życie.
24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
Więc teraz słuchajcie mnie, synowie, i zważajcie na słowa moich ust.
25 Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
Niech twoje serce nie zbacza na jej drogi i nie tułaj się po jej ścieżkach.
26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
Bo wielu zranionych strąciła i wielu mocarzy pozabijała.
27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol )
Jej dom [jest] drogą do piekła, która wiedzie do komnat śmierci. (Sheol )