< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Uwiąż je na palcach twoich, napisz je na tablicy serca twego.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
13 Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
19 Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
20 Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
25 Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol )
Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci. (Sheol )