< Proverbes 7 >

1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
ای پسر من سخنان مرا نگاه دار، و اوامر مرانزد خود ذخیره نما.۱
2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
اوامر مرا نگاه دار تازنده بمانی، و تعلیم مرا مثل مردمک چشم خویش.۲
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
آنها را بر انگشتهای خود ببند و آنها رابر لوح قلب خود مرقوم دار.۳
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
به حکمت بگو که تو خواهر من هستی و فهم را دوست خویش بخوان۴
5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
تا تو را از زن اجنبی نگاه دارد، و از زن غریبی که سخنان تملق‌آمیز می‌گوید.۵
6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
زیرا که از دریچه خانه خود نگاه کردم، و ازپشت شبکه خویش.۶
7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
در میان جاهلان دیدم، ودر میان جوانان، جوانی ناقص العقل مشاهده نمودم،۷
8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
که در کوچه بسوی گوشه او می‌گذشت. و به راه خانه وی می‌رفت،۸
9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
در شام در حین زوال روز، در سیاهی شب و در ظلمت غلیظ،۹
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
که اینک زنی به استقبال وی می‌آمد، در لباس زانیه ودر خباثت دل.۱۰
11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
زنی یاوه‌گو و سرکش که پایهایش در خانه‌اش قرار نمی گیرد.۱۱
12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
گاهی درکوچه‌ها و گاهی در شوارع عام، و نزد هر گوشه‌ای در کمین می‌باشد.۱۲
13 Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
پس او را بگرفت و بوسید وچهره خود را بی‌حیا ساخته، او را گفت:۱۳
14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
«نزدمن ذبایح سلامتی است، زیرا که امروز نذرهای خود را وفا نمودم.۱۴
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
از این جهت به استقبال توبیرون آمدم، تا روی تو را به سعی تمام بطلبم وحال تو را یافتم.۱۵
16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
بر بستر خود دوشکهاگسترانیده‌ام، با دیباها از کتان مصری.۱۶
17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
بسترخود را با مر و عود و سلیخه معطر ساخته‌ام.۱۷
18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
بیاتا صبح از عشق سیر شویم، و خویشتن را ازمحبت خرم سازیم.۱۸
19 Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
زیرا صاحبخانه در خانه نیست، و سفر دور رفته است.۱۹
20 Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
کیسه نقره‌ای به‌دست گرفته و تا روز بدر تمام مراجعت نخواهدنمود.»۲۰
21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
پس او را از زیادتی سخنانش فریفته کرد، واز تملق لبهایش او را اغوا نمود.۲۱
22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
در ساعت ازعقب او مثل گاوی که به سلاخ خانه می‌رود، روانه شد و مانند احمق به زنجیرهای قصاص.۲۲
23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
تا تیر به جگرش فرو رود، مثل گنجشکی که به دام می‌شتابد و نمی داند که به خطر جان خود می‌رود.۲۳
24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
پس حال‌ای پسران مرا بشنوید، و به سخنان دهانم توجه نمایید.۲۴
25 Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
دل تو به راههایش مایل نشود، و به طریقهایش گمراه مشو،۲۵
26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
زیراکه او بسیاری را مجروح‌انداخته است، و جمیع کشتگانش زورآورانند.۲۶
27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol h7585)
خانه او طریق هاویه است و به حجره های موت مودی می‌باشد. (Sheol h7585)۲۷

< Proverbes 7 >