< Proverbes 7 >

1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!
2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Bind dem på dine fingrer, skriv dem på ditt hjertes tavle!
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,
8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.
13 Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.
16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.
17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
Jeg har strødd mitt leie med myrra, aloë og kanel.
18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
19 Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
20 Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!
25 Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!
26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
For mange som har fått ulivssår, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har slått ihjel;
27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol h7585)
fra hennes hus går veier til dødsriket, de fører ned til dødens kammere. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >