< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
Wen nutik, esam kas luk nu sum, ac nimet mulkunla ma nga fahk kom in oru.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Oru ma nga fahk nu sum ac kom fah moul. Kom in karinganang mwe luti luk oana ma se ma saok oemeet sum.
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Sruokya mwe luti luk in wi kom pacl nukewa. Simusla insiom.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
Oru lalmwetmet uh in oana sie tamtael lom, ac etauk in oana mwet kawuk fototo lom.
5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
Ma inge ac sruokkomi liki mutan payuk kien mukul saya, ac kas in akmunas lalos.
6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
Sie pacl ah ke nga tuh ngetla ke winto in lohm sik ah,
7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
nga liye kutu mukul fusr su soenna oasr etauk la, na nga akilen sie selos su lalfon lumahl.
8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
El fahsr inkanek ah, apkuranyang nu ke lohm sin sie mutan.
9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
Ke ekela tukun lohsrani acn uh,
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
mutan sac osun nu sel. El nuknuk oana sie mutan kosro su eis molin kosro lal, ac oasr nunak koluk se sel.
11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
El sie mutan ku nunak lal ac sumwekin, su lungsena forfor inkanek uh pacl nukewa,
12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
ku muta soano mwet ke sruwasrik inkanek uh. Kutu pacl uh el ac tu inkanek uh, ac kutu pacl ke nien kuka.
13 Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
El kaokma mukul fusr sac ac ngok mutal. El ngetang suilya ac fahk,
14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
“Nga oru tari mwe kisa luk misenge, ac ikwa kac uh oasr yuruk.
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
Na nga tuku suk kom mweyen nga ke osun nu sum, na pa nga sun kom.
16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
Nga lohala tari mwe oan kiuk ke kaot linen tuhntun Egypt me.
17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
Nga fwela ke ono keng ma orekla ke myrrh, aloes, ac cinnamon.
18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
Fahsru nga kom in oru lungse lasr fong nufon se. Kut in asruhila ac arulana pwar sie sin sie.
19 Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
Mukul tumuk uh wangin lohm ah — el som nu yen loessula.
20 Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
El us mani na yohk welul ac el ac tia folok nwe ke wik luo.”
21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
Na el srifella ke kas emwem lal, ac mwet fusr sac welulla.
22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
El sa na in fahsr tokol oana soko ox kokola nu ke anwuki, ku oana soko deer ma sroang nu in kwasrip
23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
ac osra in pisr uh ac fakisya insial. El oana sie won su fahsryang nu in sie nwek ac tia etu lah moul lal oan in fosrnga.
24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
Ke ma inge, wen nutik, porongeyu, ac lohang nu ke ma nga fahk.
25 Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
Nik kom lela sie mutan ouinge in eisla insiom. Nimet kuhfla nu yorol.
26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
El kunausla mukul puspis tari, ac pus na selos misa.
27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol )
Kom fin som nu lohm sel ah, kom alfokfokla nu ke facl lun misa — soko inkanek ma oatui suwoswosyang nu ke acn lun misa. (Sheol )