< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
我子よわが言をまもり我が誡命を汝の心にたくはへよ
2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
我が誠命をまもりで生命をえよ 我法を守ること汝の眸子を守るが如くせよ
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
これを汝の指にむすび これを汝の心の碑に銘せ
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
なんぢ智慧にむかひて汝はわが姉妹なりといひ 明理にむかひて汝はわが友なりといへ
5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
さらば汝をまもりて淫婦にまよはざらしめ 言をもて媚る娼妓にとほざからしめん
6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
われ我室の牖により檑子よりのぞきて
7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
拙き者のうち幼弱者のうちに一人の智慧なき者あるを観たり
8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
彼衢をすぎ婦の門にちかづき其家の路にゆき
9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
黄昏に半宵に夜半に黒暗の中にあるけり
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
時に娼妓の衣を着たる狡らなる婦かれにあふ
11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
この婦は譁しくしてつつしみなく 其足は家に止らず
12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
あるときは衢にあり 或時はひろばにあり すみずみにたちて人をうかがふ
13 Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
この婦かれをひきて接吻し恥しらぬ面をもていひけるは
14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
われ酬恩祭を献げ今日すでにわが誓願を償せり
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
これによりて我なんぢを迎へんとていで 汝の面をたづねて汝に逢へり
16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
わが榻には美しき褥およびエジプトの文枲をしき
17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
沒薬蘆薈桂皮をもて我が榻にそそげり
18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
來れわれら詰朝まで情をつくし愛をかよはして相なぐさめん
19 Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
そは夫は家にあらず遠く旅立して
20 Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
手に金嚢をとれり 望月ならでは家に歸らじと
21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
多の婉言をもて惑し口唇の諂媚をもて誘へ
22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
わかき人ただちにこれに隨へり あたかも牛の宰地にゆくが如く 愚なる者の桎梏をかけらるる爲にゆくが如し
23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
遂には矢その肝を刺さん 烏の速かに羅にいりてその生命を喪ふに至るを知ざるがごとし
24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
小子等よいま我にきけ 我が口の言に耳を傾けよ
25 Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
なんぢの心を淫婦の道にかたむくること勿れ またこれが徑に迷ふこと勿れ
26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
そは彼は多の人を傷つけて仆せり 彼に殺されたる者ぞ多かる
27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol )
その家は陰府の途にして死の室に下りゆく (Sheol )