< Proverbes 7 >

1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך׃
2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך׃
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך׃
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא׃
5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה׃
6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי׃
7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב׃
8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד׃
9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה׃
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב׃
11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה׃
12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב׃
13 Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו׃
14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי׃
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך׃
16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים׃
17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
נפתי משכבי מר אהלים וקנמון׃
18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים׃
19 Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק׃
20 Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו׃
21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו׃
22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל׃
23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא׃
24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי׃
25 Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה׃
26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה׃
27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol h7585)
דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות׃ (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >