< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
13 Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
“Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
19 Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
20 Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
25 Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol )
Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol )