< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
Mein Sohn, bewahre meine Rede und birg meine Gebote in dir!
2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Beobachte meine Gebote, so wirst du leben, und bewahre meine Lehre wie einen Augapfel!
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und sage zum Verstand: Du bist mein Vertrauter!
5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
daß du bewahrt bleibest vor dem fremden Weibe, vor der Buhlerin, die glatte Worte gibt!
6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
Denn als ich am Fenster meines Hauses durch das Gitter guckte
7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
und die Einfältigen beobachtete, bemerkte ich unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling.
8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
Der strich auf der Gasse herum, nicht weit von ihrem Winkel, und betrat den Weg zu ihrem Haus
9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
in der Dämmerung, beim Einbruch der Nacht, da es dunkelte.
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
Siehe, da lief ihm ein Weib entgegen im Hurenschmuck und verschmitzten Herzens,
11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
frech und zügellos. Ihre Füße können nicht zu Hause bleiben;
12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
bald auf der Straße, bald auf den Plätzen, an allen Ecken lauert sie.
13 Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
Die ergriff und küßte ihn, und mit unverschämter Miene sprach sie zu ihm:
14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
«Ich war ein Dankopfer schuldig, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um eifrig dein Angesicht zu suchen, und ich fand dich auch!
16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
Ich habe mein Lager mit Teppichen gepolstert, mit bunten Decken von ägyptischem Garn;
17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
ich habe mein Bett besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
Komm, wir wollen der Liebe genießen bis zum Morgen, uns an Liebkosungen ergötzen!
19 Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er hat eine weite Reise angetreten,
20 Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
er hat den Geldbeutel mitgenommen und kommt erst am Tage des Vollmonds wieder heim.»
21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
Durch ihr eifriges Zureden machte sie ihn geneigt und bewog ihn mit ihren glatten Worten,
22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
so daß er ihr plötzlich nachlief, wie ein Ochse zur Schlachtbank geht und wie ein Gefesselter zum Narrenhaus
23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
(bis ihm der Pfeil die Leber spaltet), wie ein Vogel ins Netz hinein fliegt und nicht weiß, daß es ihn sein Leben kostet!
24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
So schenkt mir nun Gehör, ihr Söhne, und merkt auf die Reden meines Mundes!
25 Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
Dein Herz neige sich nicht ihren Wegen zu, und verirre dich nicht auf ihre Pfade;
26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
denn sie hat viele verwundet und zu Fall gebracht, und gewaltig ist die Zahl ihrer Opfer.
27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol )
Wege zur Unterwelt sind ihr Haus, führen hinab zu den Kammern des Todes! (Sheol )