< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
Mein Sohn, bewahre meine Warnungen und halte meine Gebote im Gedächtnis fest!
2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, und hüte meine Lehren wie deinen Augapfel!
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Binde sie dir um die Finger, schreibe sie dir auf die Tafel deines Herzens!
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
Sage zur Weisheit: »Du bist meine Schwester«, und nenne die Einsicht deine vertraute Freundin,
5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
damit sie dich von dem Eheweibe eines andern fernhält, von der fremden Frau, die glatte Reden führt.
6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
Denn als ich (einmal) am Fenster meines Hauses durch mein Gitter hinausschaute,
7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
da sah ich unter den Unerfahrenen, bemerkte ich unter den jungen Leuten einen unverständigen Jüngling,
8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
der auf der Straße hin und her ging, in der Nähe ihrer Ecke, und in der Richtung nach ihrem Hause schritt,
9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, tief in der Nacht und in der Finsternis.
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
Da kam ihm auf einmal eine Frau entgegen im Anzug einer Lustdirne und mit arglistigem Herzen.
11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
Sie ist in leidenschaftlicher Aufregung und wilder Unruhe, ihre Füße halten’s in ihrem Hause nicht aus;
12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
bald ist sie auf der Straße, bald auf den freien Plätzen, und neben jeder Ecke lauert sie.
13 Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
Nun hascht sie ihn, küßt ihn und sagt zu ihm mit frecher Miene:
14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
»Dankopfer war ich schuldig: heute habe ich meine Gelübde entrichtet;
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um dich aufzusuchen, und habe dich nun gefunden.
16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
Mit Teppichen habe ich mein Lager hergerichtet, mit bunten Decken von ägyptischem Linnen;
17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
ich habe mein Bett mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
Komm, wir wollen uns an der Liebe berauschen, bis zum Morgen in Liebeslust schwelgen!
19 Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
Denn der Mann ist nicht daheim, er ist weithin auf Reisen gegangen;
20 Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
die Geldtasche hat er mit sich genommen: erst am Vollmondstage kommt er wieder heim.«
21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, mit ihrem glatten Geschwätz riß sie ihn fort:
22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
betört folgte er ihr wie ein Stier, der zur Schlachtung geht, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
bis ein Pfeil ihm das Herz durchbohrt; wie ein Vogel dem Fanggarn zueilt, ohne zu ahnen, daß es um sein Leben geht.
24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
Nun denn, mein Sohn, so höre auf mich und achte auf die Mahnungen meines Mundes!
25 Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
Laß dein Herz sich nicht auf ihre Wege locken, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
denn viele Erschlagene hat sie zu Boden gestreckt, und zahlreich sind die, welche sie alle gemordet hat.
27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol )
Ihr Haus bildet den Eingang zur Unterwelt, Wege, die zu den Kammern des Todes hinabführen. (Sheol )