< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir!
2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester, und nenne die Klugheit deine Freundin,
5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter und sah unter den Albernen
7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
und ward gewahr unter den Kindern eines närrischen Jünglings,
8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege an ihrem Hause,
9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
wild und unbändig, daß ihre Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse und lauert an allen Ecken.
13 Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
Und erwischte ihn und küssete ihn unverschämt und sprach zu ihm:
14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlet, für meine Gelübde.
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
Darum bin ich herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht frühe zu suchen, und habe dich funden.
16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
Ich habe mein Lager mit Myrrhen, Aloes und Zinnamen besprengt.
18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
Komm, laß uns genug buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen;
19 Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
denn der Mann ist nicht daheim, er ist einen fernen Weg gezogen;
20 Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn ein mit ihrem glatten Munde.
22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
Er folgte ihr bald nach; wie ein Ochs zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, da man die Narren züchtiget,
23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltete, wie ein Vogel zum Strick eilet und weiß nicht, daß ihm das Leben gilt.
24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
25 Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihre Bahn!
26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
Denn sie hat viele verwundet und gefället, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürget.
27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol )
Ihr Haus sind Wege zur Hölle, da man hinunterfährt in des Todes Kammer. (Sheol )