< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;
5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, [Eig. Ausländerin] die ihre Worte glättet. -
6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen [Eig. des Verstandes bar; so auch Kap. 6,32;9,4;10,13 und öfter] Jüngling,
8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
13 Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
19 Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
20 Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen, [Wahrsch. ist zu l.: und ein Narr zur Züchtigung in Fußfesseln]
23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
25 Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol )
Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes. (Sheol )