< Proverbes 7 >

1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton œil:
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton cœur.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
Dis à la sagesse: Ma sœur; et la prudence, appelle-la ton amie:
5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme,
9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
À la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde.
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes; causeuse et vagabonde,
11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds,
12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges.
13 Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant:
14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes vœux;
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré.
16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte;
17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse;
19 Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
Mon mari n’est pas à sa maison: il est parti pour un voyage très long;
20 Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné.
22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
Aussitôt, il la suit comme un bœuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme; ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle.
27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol h7585)
Ce sont des voies de l’enfer que sa maison; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >