< Proverbes 7 >

1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
Mon fils, conserve mes paroles, et serre mes préceptes dans ton cœur!
2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Conserve mes préceptes, pour avoir la vie, et mes leçons, comme la prunelle de tes yeux:
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
attache-les à tes doigts, écris-les sur les tablettes de ton cœur!
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle la prudence ton amie intime!
5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
pour qu'elle te garde de la femme d'autrui, de l'étrangère dont la langue est flatteuse.
6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
Car, étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mes jalousies:
7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
et je vis parmi les inconsidérés, je remarquai entre les fils un jeune homme sans raison.
8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
Il passait dans la rue près de l'angle où elle se tenait. et il prenait le chemin de sa demeure:
9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
c'était au crépuscule, au déclin du jour, quand la nuit est noire et obscure.
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
Et voici, une femme vint au devant de lui ayant la mise d'une courtisane, et possédant son cœur,
11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
elle était agitée, et sans frein; ses pieds ne se tenaient point dans sa maison;
12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
tantôt dans la rue, tantôt dans les places, elle était aux aguets près de tous les angles.
13 Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
Et elle le saisit et l'embrassa, et d'un air effronté lui dit:
14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
« Je devais un sacrifice d'actions de grâces, aujourd'hui j'ai acquitté mon vœu.
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
C'est pourquoi je suis sortie au devant de toi, pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
Sur mon lit j'ai étendu des couvertures, des tapis diaprés de lin d'Egypte;
17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
j'ai répandu sur ma couche la myrrhe, l'aloès et le cinnamome.
18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, et délectons-nous par des caresses!
19 Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
Car mon mari n'est pas au logis, il voyage au loin;
20 Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
il a pris avec lui la bourse de l'argent; il revient à la maison le jour de la pleine lune! »
21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
Elle le séduisit par tous ses discours, et l'entraîna par le doux langage de ses lèvres.
22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
Il la suit soudain, comme le bœuf va à la tuerie, comme les chaînes [que traîne] le fou qu'on châtie,
23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme l'oiseau qui se précipite dans les lacs, ignorant qu'ils menacent sa vie.
24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
Or maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche!
25 Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
Ne laisse pas ton cœur incliner vers sa voie, et ne t'égare pas dans ses sentiers!
26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
Car elle en a percé et fait tomber plusieurs, et ils sont nombreux tous ceux qu'elle a tués.
27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol h7585)
Sa maison est la route des Enfers, elle fait descendre au séjour de la mort. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >