< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
Say to wisdom, 'My sister Thou [art].' And cry to understanding, 'Kinswoman!'
5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,
9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
In the twilight — in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
And, lo, a woman to meet him — (A harlot's dress, and watchful of heart,
11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) —
13 Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
'Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
[With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works — cotton of Egypt.
17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
I sprinkled my bed — myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.
19 Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
20 Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'
21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.
24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
25 Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol )
The ways of Sheol — her house, Going down unto inner chambers of death! (Sheol )