< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
Ka capa, ka lawk hah hringkhai nateh, kaie kâpoelawknaw hah na thung vah pâkuem haw.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Kaie kâpoelawk hah, pâkuem nateh, hringkhai haw. Hahoi, Kaie kâpoelawknaw hah na mitmu patetlah ring haw.
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Na kutdawnnaw dawk pâkhit nateh, na lungthin dawkvah thut haw.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence, ta parente.
Lungangnae koevah, ka tawncanu lah na o tet nateh, thaipanueknae hah na tawncanu patetlah pouk haw.
5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
Het niyah napui kahawihoehnaw koehoi na hlout sak vaiteh, lawk radip lawk pâhnan naw koehoi na ring han.
6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
Kama im e hlalangaw dawk hoi ka khet boteh,
7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
Kamawngrame thung dawk, nawsai buet touh hah tanglanaw rahak vah ka hmu.
8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison;
Hote napui aonae lamtakin koe a pha awh toteh, ahni im lah ceinae lamtalawi hah a dawn.
9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
Tangmin karumsaning a pha toteh,
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
hawvah, hak kamthoup niteh, ka kâyawt e napui ni a kâhmo.
11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
Hote napui teh a im vah duem kaawm thai hoeh e, a lungkatang e lah ao.
12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
Lamthung hoi lam takin koe ao teh tamipueng hah ouk a pawp.
13 Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit:
A takawi teh, tang a paco Lungpuennae awm laipalah, hettelah a dei.
14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes vœux.
Roum thueng hane ka tawn. Sahnin ka lawkkam ka kuep sak han.
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
Hatdawkvah nang dawn hanelah ka tho. Na tawng teh na kâhmo toe.
16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
Ka ikhun dawk a meikahawi poung e hni Izip lukkarei a em kaawm e sut ka phai toe.
17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
Ka ikhun teh, murah hoi aloe, nakzik hmuitui hoi ka pathoup toe.
18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
Tho haw, khodai totouh, lungpatawnae lahoi phaibongcito roi sei.
19 Car mon mari n'est point en sa maison; il s'en est allé en voyage bien loin.
Bangkongtetpawiteh, ka vâ teh im vah awm hoeh. Tangkabom a sin teh, kho hlanae koe kahlawng yo a cei toe.
20 Il a pris avec soi un sac d'argent; il retournera en sa maison au jour assigné.
Thapa a kamhluem to doeh tho ti toe telah atipouh.
21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
Lawkdeithoumnae ni a tâ teh, lawk pâhnan hoi a tacuek thai
22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
Maitotan ni moi theinae koe a pâtam e patetlah thoseh, sayuk ni a lungthin pala ni a cusin hoehnahlan karap coungroe e patetlah thoseh,
23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
Tava ni a due nahanelah patung e tangkam a panue hoeh teh, karanglah a kâen e patetlah thoseh, thoundoun teh hote napui hnuk tang a kâbang.
24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
Hatdawkvah, ka capanaw, ka lawk heh tarawi awh nateh, ka dei e lawk hah kahawicalah pouk awh.
25 Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
Na lungthin hah hote napui koelah, kamlang sak hanh, a dawn e lam dawk dawn hanh.
26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
Bangkongtetpawiteh, tami moikapap hmâ a paca teh, athakaawme tami moikapap a kamlei sak toe.
27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort. (Sheol )
Ahnie im teh phuen koe ceinae lamkalen lah ao teh, duenae tangkom thung na ka hrawi e lah ao. (Sheol )