< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
Mwanangu, kama umekuwa mdhamini wa jirani yako, ikiwa umeshika mikono kwa kuweka ahadi kwa ajili ya mwingine,
2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
kama umetegwa na ulichosema, umenaswa kwa maneno ya kinywa chako,
3 Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
basi fanya hivi mwanangu, ili ujiweke huru, kwa kuwa umeanguka mikononi mwa jirani yako: Nenda ukajinyenyekeshe kwake; msihi jirani yako!
4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
Usiruhusu usingizi machoni pako, usiruhusu kope zako zisinzie.
5 Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Jiweke huru, kama swala mkononi mwa mwindaji, kama ndege kutoka kwenye mtego wa mwindaji.
6 Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
Ewe mvivu, mwendee mchwa; zitafakari njia zake ukapate hekima!
7 Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
Kwa maana yeye hana msimamizi, wala mwangalizi, au mtawala,
8 [Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
lakini hujiwekea akiba wakati wa kiangazi na hukusanya chakula chake wakati wa mavuno.
9 Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
Ewe mvivu, utalala hata lini? Utaamka lini kutoka usingizi wako?
10 Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
Bado kulala kidogo, kusinzia kidogo, bado kukunja mikono kidogo upate kupumzika:
11 Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
hivyo umaskini utakuja juu yako kama mnyangʼanyi, na kupungukiwa kutakujia kama mtu mwenye silaha.
12 L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
Mtu mbaya sana na mlaghai, ambaye huzungukazunguka na maneno ya upotovu,
13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
ambaye anakonyeza kwa jicho lake, anayetoa ishara kwa miguu yake na kuashiria kwa vidole vyake,
14 Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
ambaye hupanga ubaya kwa udanganyifu moyoni mwake: daima huchochea fitina.
15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
Kwa hiyo maafa yatamkumba ghafula; ataangamizwa mara, pasipo msaada.
16 Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
Kuna vitu sita anavyovichukia Bwana, naam, viko saba vilivyo chukizo kwake:
17 Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
macho ya kiburi, ulimi udanganyao, mikono imwagayo damu isiyo na hatia,
18 Le cœur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
moyo uwazao mipango miovu, miguu iliyo myepesi kukimbilia uovu,
19 Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
shahidi wa uongo ambaye humwaga uongo, na mtu ambaye huchochea fitina kati ya ndugu.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
Mwanangu, zishike amri za baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
21 Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou.
Yafunge katika moyo wako daima, yakaze kuizunguka shingo yako.
22 Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
Wakati utembeapo, yatakuongoza; wakati ulalapo, yatakulinda; wakati uamkapo, yatazungumza nawe.
23 Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
Kwa maana amri hizi ni taa, mafundisho haya ni mwanga na maonyo ya maadili ni njia ya uzima,
24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
yakikulinda na mwanamke aliyepotoka, kutokana na maneno laini ya mwanamke aliyepotoka.
25 Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
Moyo wako usitamani uzuri wake wala macho yake yasikuteke,
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
kwa maana kahaba atakufanya uwe maskini, hata ukose kipande cha mkate, naye mwanamke mzinzi huwinda maisha yako hasa.
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
Je, mtu aweza kuchotea moto kwenye paja lake bila nguo zake kuungua?
28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
Je, mtu aweza kutembea juu ya makaa ya moto yanayowaka bila miguu yake kuungua?
29 Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
Ndivyo alivyo mtu alalaye na mke wa mwanaume mwingine; hakuna yeyote amgusaye huyo mwanamke ambaye hataadhibiwa.
30 On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
Watu hawamdharau mwizi kama akiiba kukidhi njaa yake wakati ana njaa.
31 Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
Pamoja na hayo, kama akikamatwa, lazima alipe mara saba, ingawa inamgharimu utajiri wote wa nyumba yake.
32 [Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
Lakini mwanaume aziniye na mwanamke hana akili kabisa; yeyote afanyaye hivyo hujiangamiza mwenyewe.
33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
Mapigo na aibu ni fungu lake na aibu yake haitafutika kamwe;
34 Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
kwa maana wivu huamsha ghadhabu ya mume, naye hataonyesha huruma alipizapo kisasi.
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.
Hatakubali fidia yoyote; atakataa malipo, hata yakiwa makubwa kiasi gani.