< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
Hijo mío, si te has convertido en garantía de tu prójimo, si has golpeado tus manos en prenda por un extraño,
2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
estás atrapado por las palabras de tu boca; estás atrapado con las palabras de tu boca.
3 Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
Hazlo ahora, hijo mío, y líbrate, ya que has llegado a la mano de tu vecino. Ve, humíllate. Presiona tu súplica con tu vecino.
4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
No le des sueño a tus ojos, ni el sueño a sus párpados.
5 Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Libérate, como una gacela de la mano del cazador, como un pájaro de la trampa del cazador.
6 Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
Ve a la hormiga, perezoso. Considera sus formas, y sé sabio;
7 Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
que no tienen jefe, supervisor o gobernante,
8 [Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
le proporciona el pan en el verano, y recoge su alimento en la cosecha.
9 Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
¿Cuánto tiempo vas a dormir, perezoso? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
10 Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
Un poco de sueño, un poco de sopor, un pequeño pliegue de las manos para dormir —
11 Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
así que tu pobreza vendrá como un ladrón, y su escasez como hombre armado.
12 L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
Una persona sin valor, un hombre de iniquidad, es el que anda con la boca perversa,
13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
que guiña los ojos, que hace señales con los pies, que hace gestos con los dedos,
14 Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
en cuyo corazón hay perversidad, que urde el mal continuamente, que siempre siembra la discordia.
15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
Por lo tanto, su calamidad vendrá de repente. Se romperá de repente, y eso sin remedio.
16 Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
Hay seis cosas que Yahvé odia; sí, siete que son una abominación para él:
17 Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
ojos arrogantes, una lengua mentirosa, manos que derraman sangre inocente,
18 Le cœur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
un corazón que urde planes perversos, pies que son rápidos en correr a la travesura,
19 Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
un testigo falso que dice mentiras, y el que siembra la discordia entre hermanos.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
Hijo mío, cumple el mandamiento de tu padre, y no abandones las enseñanzas de tu madre.
21 Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou.
Átalas continuamente en tu corazón. Átalos alrededor de tu cuello.
22 Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
Cuando camines, te guiará. Cuando duermas, te vigilará. Cuando te despiertes, hablará contigo.
23 Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
Porque el mandamiento es una lámpara, y la ley es ligera. Los reproches de instrucción son el camino de la vida,
24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
para alejarte de la mujer inmoral, de los halagos de la lengua de la esposa díscola.
25 Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
No codicies su belleza en tu corazón, ni dejar que te cautive con sus párpados.
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
Porque una prostituta te reduce a un trozo de pan. La adúltera caza tu preciosa vida.
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
¿Puede un hombre recoger fuego en su regazo, y sus ropas no sean quemadas?
28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
O se puede caminar sobre las brasas, y sus pies no se quemen?
29 Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
Así es el que se acerca a la mujer de su prójimo. Quien la toque no quedará impune.
30 On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
Los hombres no desprecian al ladrón si roba para satisfacerse cuando tiene hambre,
31 Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
pero si se le encuentra, deberá restituir siete veces. Dará toda la riqueza de su casa.
32 [Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
El que comete adulterio con una mujer está vacío de entendimiento. Quien lo hace destruye su propia alma.
33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
Recibirá heridas y deshonra. Su reproche no será borrado.
34 Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
Porque los celos despiertan la furia del marido. No perdonará en el día de la venganza.
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.
No considerará ningún rescate, ni estará contento, aunque le des muchos regalos.