< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
Сине мој, кад се подјемчиш за пријатеља свог, и даш руку своју туђинцу,
2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
Везао си се речима уста својих, ухватио си се речима уста својих.
3 Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
Зато учини тако, сине мој, и опрости се, јер си допао у руке ближњему свом; иди, припадни, и навали на ближњег свог.
4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
Не дај сна очима својим, ни веђама својим дрема.
5 Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Отми се као срна из руке ловцу, и као птица из руке птичару.
6 Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
Иди к мраву, лењивче, гледај путеве његове, и омудрај.
7 Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
Нема вођу ни управитеља ни господара;
8 [Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
И опет приправља лети себи храну, збира уз жетву пићу своју.
9 Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
Докле ћеш, лењивче, лежати? Кад ћеш устати од сна свог?
10 Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
Док мало проспаваш, док мало продремљеш, док мало склопиш руке да прилегнеш,
11 Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
У том ће доћи сиромаштво твоје као путник и оскудица твоја као оружан човек.
12 L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
Човек неваљао и нитков ходи са злим устима;
13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
Намигује очима, говори ногама, показује прстима;
14 Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
Свака му је опачина у срцу, кује зло свагда, замеће свађу.
15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
Зато ће уједанпут доћи погибао његова, часом ће се сатрти и неће бити лека.
16 Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
На ово шесторо мрзи Господ, и седмо је гад души његовој:
17 Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
Очи поносите, језик лажљив и руке које проливају крв праву,
18 Le cœur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
Срце које кује зле мисли, ноге које брзо трче на зло,
19 Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
Лажан сведок који говори лаж, и ко замеће свађу међу браћом.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
Чувај, сине мој, заповест оца свог, и не остављај науке матере своје.
21 Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou.
Привежи их себи на срце засвагда, и свежи их себи око грла.
22 Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
Куда год пођеш, водиће те; кад заспиш, чуваће те; кад се пробудиш, разговараће те;
23 Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
Јер је заповест жижак, и наука је видело, и пут је животни карање које поучава;
24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
Да те чувају од зле жене, од језика којим ласка жена туђа.
25 Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
Не зажели у срцу свом лепоту њену, и немој да те ухвати веђама својим.
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
Јер са жене курве спада човек на комад хлеба, и жена пуста лови драгоцену душу.
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
Хоће ли ко узети огња у недра, а хаљине да му се не упале?
28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
Хоће ли ко ходити по живом угљевљу, а ногу да не ожеже?
29 Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
Тако бива ономе који иде к жени ближњег свог; неће бити без кривице ко је се год дотакне.
30 On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
Не срамоте лупежа који украде да насити душу своју, будући гладан;
31 Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
Него кад га ухвате плати самоседмо, да све имање дома свог.
32 [Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
Али ко учини прељубу са женом, безуман је, душу своју губи ко тако чини;
33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
Муке и руга допада, и срамота се његова не може избрисати.
34 Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
Јер је љубавна сумња жестока у мужа и не штеди на дан освете;
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.
Не мари ни за какав откуп, и не прима ако ћеш и много дарова давати.