< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
Фиуле, дакэ те-ай пус кезаш пентру апроапеле тэу, дакэ те-ай принс пентру алтул,
2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
дакэ ешть легат прин фэгэдуинца гурий тале, дакэ ешть принс де кувинтеле гурий тале,
3 Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
фэ тотушь лукрул ачеста, фиуле: дезлягэ-те, кэч ай кэзут ын мына апроапелуй тэу! Де ачея ду-те, арункэ-те ку фаца ла пэмынт ши стэруеште де ел!
4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
Ну да сомн окилор тэй, нич аципире плеоапелор тале!
5 Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Скапэ дин мына луй кум скапэ кэприоара дин мына вынэторулуй ши ка пасэря дин мына пэсэрарулуй!…
6 Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
Ду-те ла фурникэ, ленешуле; уйтэ-те ку бэгаре де сямэ ла кэиле ей ши ынцелепцеште-те!
7 Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
Еа н-аре нич кэпетение, нич привегетор, нич стэпын,
8 [Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
тотушь ышь прегэтеште храна вара ши стрынӂе де-але мынкэрий ын тимпул сечеришулуй.
9 Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
Пынэ кынд вей ста кулкат, ленешуле? Кынд те вей скула дин сомнул тэу?
10 Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
Сэ май дормь пуцин, сэ май аципешть пуцин, сэ май ынкручишезь пуцин мыниле ка сэ дормь!…
11 Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
Ши сэрэчия вине песте тине ка ун хоц ши липса, ка ун ом ынармат.
12 L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
Омул де нимик, омул нелеӂюит, умблэ ку неадевэрул ын гурэ,
13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
клипеште дин окь, дэ дин пичор ши фаче семне ку деӂетеле.
14 Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
Рэутатя есте ын инима луй, урзеште лукрурь реле ынтруна ши стырнеште чертурь.
15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
Де ачея, нимичиря ый ва вени пе неаштептате; ва фи здробит деодатэ ши фэрэ ляк.
16 Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
Шасе лукрурь урэште Домнул ши кяр шапте Ый сунт урыте:
17 Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
окий труфашь, лимба минчиноасэ, мыниле каре варсэ сынӂе невиноват,
18 Le cœur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
инима каре урзеште планурь нелеӂюите, пичоареле каре аляргэ репеде ла рэу,
19 Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
марторул минчинос, каре спуне минчунь, ши чел че стырнеште чертурь ынтре фраць.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
Фиуле, пэзеште сфатуриле татэлуй тэу ши ну лепэда ынвэцэтура мамей тале:
21 Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou.
лягэ-ле некурмат ла инимэ, атырнэ-ле де гыт!
22 Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
Еле те вор ынсоци ын мерсул тэу, те вор пэзи ын пат ши ыць вор ворби ла дештептаре.
23 Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
Кэч сфатул есте о канделэ, ынвэцэтура есте о луминэ, яр ындемнул ши мустраря сунт каля веций.
24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
Еле те вор фери де фемея стрикатэ, де лимба адеменитоаре а челей стрэине.
25 Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
Н-о пофти ын инима та пентру фрумусеця ей ши ну те лэса адеменит де плеоапеле ей!
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
Кэч пентру о фемее курвэ, омул ажунӂе де ну май рэмыне декыт ку о букатэ де пыне, ши фемея мэритатэ ынтинде о курсэ унуй суфлет скумп.
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
Поате чинева сэ я фок ын сын фэрэ сэ и се априндэ хайнеле?
28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
Сау поате мерӂе чинева пе кэрбунь априншь фэрэ сэ-й ардэ пичоареле?
29 Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
Тот аша есте ши ку чел че се дуче ла неваста апроапелуй сэу: орьчине се атинӂе де еа ну ва рэмыне непедепсит.
30 On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
Хоцул ну есте урӂисит кынд фурэ ка сэ-шь потоляскэ фоамя, кэч ый есте фоаме.
31 Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
Ши, дакэ есте принс, требуе сэ дя ынапой ыншептит, сэ дя кяр тот че аре ын касэ.
32 [Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
Дар чел че прякурвеште ку о фемее есте ун ом фэрэ минте; сингур ышь перде вяца чине фаче аша.
33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
Ну ва авя декыт ранэ ши рушине ши окара ну и се ва штерӂе.
34 Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
Кэч ӂелозия ынфурие пе ун бэрбат, ши н-аре милэ ын зиуа рэзбунэрий;
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.
ну се уйтэ ла ничун прец де рэскумпэраре ши ну се ласэ ындуплекат нич кяр де чел май маре дар.