< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se déste a tua mão ao estranho,
2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
Enredaste-te com as palavras da tua bocca: prendeste-te com as palavras da tua bocca.
3 Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caiste nas mãos do teu companheiro; vae, humilha-te, e aperta com o teu companheiro.
4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
Não dês somno aos teus olhos, nem adormecimento ás tuas palpebras.
5 Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Livra-te como o corço da mão do passarinheiro.
6 Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
Vae-te á formiga, ó preguiçoso: olha para os seus caminhos, e sê sabio.
7 Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
A qual, não tendo superior, nem official, nem dominador,
8 [Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
Prepara no verão o seu pão: na sega ajunta o seu mantimento.
9 Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
Oh! preguiçoso, até quando ficarás deitado? quando te levantarás do teu somno?
10 Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
Um pouco de somno, um pouco tosquenejando; um pouco encruzando as mãos, para estar deitado.
11 Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
Assim te sobrevirá a tua pobreza como o caminhante, e a tua necessidade como um homem armado.
12 L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
O homem de Belial, o homem vicioso, anda em perversidade de bocca.
13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
Acena com os olhos, falla com os pés, ensina com os dedos.
14 Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
Perversidade ha no seu coração, todo o tempo maquina mal: anda semeando contendas.
15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
Pelo que a sua destruição virá repentinamente: subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
Estas seis coisas aborrece o Senhor, e sete a sua alma abomina:
17 Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
Olhos altivos, lingua mentirosa, e mãos que derramam sangue innocente:
18 Le cœur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
O coração que maquina pensamentos viciosos; pés que se apressam a correr para o mal;
19 Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
A testemunha falsa que respira mentiras: e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
Filho meu, guarda o mandamento de teu pae, e não deixes a lei de tua mãe;
21 Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou.
Ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
Quando caminhares, te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, ella fallará comtigo.
23 Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
Porque o mandamento é uma lampada, e a lei uma luz: e as reprehensões da correcção são o caminho da vida
24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
Para te guardarem da má mulher, e das lisonjas da lingua estranha.
25 Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
Não cubices no teu coração a sua formosura, nem te prendas com os seus olhos.
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
Porque por causa d'uma mulher prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a mulher dada a homens anda á caça da preciosa alma.
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
Porventura tomará alguem fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
Ou andará alguem sobre as brazas, sem que se queimem os seus pés?
29 Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
Assim será o que entrar á mulher do seu proximo: não ficará innocente todo aquelle que a tocar.
30 On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
Não injuriam ao ladrão, quando furta, para saciar a sua alma, tendo fome;
31 Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
Mas, achado, pagará sete vezes tanto: dará toda a fazenda de sua casa.
32 [Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
Porém o que adultéra com uma mulher é falto de entendimento; destroe a sua alma, o que tal faz.
33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
Achará castigo e vilipendio, e o seu opprobrio nunca se apagará.
34 Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
Porque ciumes são furores do marido, e de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.
Nenhum resgate acceitará, nem consentirá, ainda que augmentes os presentes.

< Proverbes 6 >