< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:
2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
Usidliłeś się słowy ust twoich, pojmanyś mowami ust twoich.
3 Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
Przetoż uczyń tak, synu mój! a wyzwól się, gdyżeś wpadł w rękę przyjaciela twego; idźże, upokórz się, a nalegaj na przyjaciela twego.
4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
Nie dawaj snu oczom twoim, ani drzemania powiekom twoim.
5 Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Wyrwij się jako łani z rąk myśliwca i jako ptak z ręki ptasznika.
6 Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
Idź do mrówki, leniwcze! obacz drogi jej, a nabądź mądrości;
7 Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
Która, choć nie ma wodza, ani przełożonego, ani pana,
8 [Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
Przecież w lecie gotuje pokarm swój, a zgromadza w żniwa żywność swoję.
9 Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
Leniwcze! dokądże leżeć będziesz? kiedyż wstaniesz ze snu swego?
10 Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał.
11 Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.
12 L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
Człowiek niepobożny, mąż złośliwy chodzi w przewrotności ust;
13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
Mruga oczyma swemi, mówi nogami swemi, ukazuje palcami swemi;
14 Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
Przewrotności są w sercu jego, myśli złe na każdy czas, a zwady rozsiewa.
15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
Przetoż prędko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony będzie bez uleczenia.
16 Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
Sześć jest rzeczy, których nienawidzi Pan, a siódma jest obrzydliwością duszy jego;
17 Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
Oczów wyniosłych, języka kłamliwego, i rąk wylewających krew niewinną;
18 Le cœur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
Serca, które knuje myśli złe; nóg, które się kwapią bieżeć ku złemu;
19 Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
Świadka fałszywego, który mówi kłamstwo, i tego, który sieje rosterki między braćmi.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
21 Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou.
Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej.
22 Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie,
23 Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
(Bo przykazanie jest pochodnią, nauka światłością, a drogą żywota są karności ćwiczenia.)
24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej.
25 Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi.
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
Izaż może kto brać ogień do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały?
28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły?
29 Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie.
30 On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
Nie kładą hańby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym;
31 Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
Ale gdy go zastaną, nagradza siedmiorako, albo wszystkę majętność domu swego daje.
32 [Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni.
33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
Karanie i zelżywość odniesie, a hańba jego nie będzie zgładzona.
34 Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzień pomsty.
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.
Nie będzie miał względu na żaden okup, ani przyjmie, chociażby mu najwięcej darów dawano.