< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam
2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus
3 Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum
4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae
5 Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis
6 Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam
7 Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem
8 [Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat
9 Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo
10 Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias
11 Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
12 L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
homo apostata vir inutilis graditur ore perverso
13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
annuit oculis terit pede digito loquitur
14 Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat
15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam
16 Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius
17 Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem
18 Le cœur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum
19 Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae
21 Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou.
liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo
22 Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis
23 Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae
24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae
25 Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant
28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius
29 Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam
30 On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam
31 Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet
32 [Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam
33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur
34 Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.
nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima

< Proverbes 6 >