< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
[Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam:
2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
3 Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera, quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum.
4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
Ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ.
5 Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.]
6 Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
[Vade ad formicam, o piger, et considera vias ejus, et disce sapientiam.
7 Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
Quæ cum non habeat ducem, nec præceptorem, nec principem,
8 [Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
9 Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
Usquequo, piger, dormies? quando consurges e somno tuo?
10 Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias;
11 Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
et veniet tibi quasi viator egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.]
12 L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
[Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso;
13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
14 Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
pravo corde machinatur malum, et omni tempore jurgia seminat.
15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
Huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.]
16 Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
[Sex sunt quæ odit Dominus, et septimum detestatur anima ejus:
17 Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
18 Le cœur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
19 Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
proferentem mendacia testem fallacem, et eum qui seminat inter fratres discordias.]
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
[Conserva, fili mi, præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ.
21 Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou.
Liga ea in corde tuo jugiter, et circumda gutturi tuo.
22 Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
Cum ambulaveris, gradiantur tecum; cum dormieris, custodiant te: et evigilans loquere cum eis.
23 Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio disciplinæ:
24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ.
25 Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
pretium enim scorti vix est unius panis, mulier autem viri pretiosam animam capit.
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ ejus?
29 Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
30 On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit: furatur enim ut esurientem impleat animam;
31 Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
deprehensus quoque reddet septuplum, et omnem substantiam domus suæ tradet.
32 [Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam;
33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur:
34 Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ,
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.
nec acquiescet cujusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.]