< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
Anakku, janganlah engkau berjanji kepada orang lain, “Saya akan menjamin hutangmu. Bila kamu tidak bisa membayar, saya akan membayarnya.”
2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
Karena, jika engkau menjadi penjamin hutang orang lain, engkau sudah terjerat oleh janjimu itu
3 Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
dan terikat tanggung jawab kepada orang itu. Maka yang harus engkau lakukan adalah, segera lepaskan dirimu darinya! Pergilah kepadanya, rendahkan dirimu, dan mintalah dia menghapuskan perjanjian itu.
4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
Jangan tidur sebelum urusan itu selesai!
5 Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Bebaskanlah dirimu seperti rusa lari kabur dari pemburunya, seperti burung meloloskan diri dari perangkapnya.
6 Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
Hai orang malas, semut-semut pun lebih pandai daripadamu! Perhatikanlah cara hidup mereka dan belajarlah menjadi bijak!
7 Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
Meskipun semut tidak punya pemimpin atau penguasa yang mengatur mereka untuk bekerja,
8 [Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
mereka teratur mencari makanan sepanjang musim panas dan menyimpannya untuk musim hujan.
9 Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
Tetapi pemalas hanya berbaring-baring sepanjang hari! Kapan kamu mau bangun dan bekerja?
10 Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
“Ah, aku masih mengantuk. Aku mau tidur sebentar lagi. Biarkan aku melipat tangan dan berbaring sebentar saja,” begitulah katamu.
11 Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
Maka seperti perampok yang datang tak terduga, demikianlah kamu mendadak miskin. Kekurangan tiba-tiba menyerangmu seperti seorang penjahat.
12 L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
Pembohong itu sampah! Mereka jahat dan tidak berguna.
13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
Mereka mengedipkan mata atau membuat isyarat kecil dengan tangan atau kaki supaya rekannya membantu dalam penipuan.
14 Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
Hati pembohong tak henti memikirkan tipu daya dan rencana licik. Di mana-mana mereka menimbulkan pertengkaran.
15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
Karena itu bencana akan menimpa mereka dengan tiba-tiba. Dalam sekejap mereka akan remuk tanpa dapat dipulihkan.
16 Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
Ada beberapa kejahatan yang sangat dibenci TUHAN:
17 Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
Mata yang memandang rendah orang lain, mulut yang berbohong, tangan yang membunuh orang tak bersalah,
18 Le cœur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
hati yang merencanakan kejahatan, kaki yang cepat melangkah untuk berbuat dosa,
19 Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
orang yang memberi saksi dusta, dan orang yang suka mengadu domba sehingga menimbulkan pertengkaran saudara.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
Anakku, ikutilah ajaran ayahmu dan jangan tinggalkan nasihat ibumu.
21 Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou.
Simpanlah semuanya baik-baik di dalam hatimu. Biarlah ajaran orangtuamu seperti tali pengingat yang selalu dikalungkan pada lehermu.
22 Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
Bila engkau terus mengingatnya, ajaran itu akan memandu langkah hidupmu. Engkau akan terlindung di saat lelap, dan dibimbingnya saat terjaga.
23 Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
Karena nasihat, bimbingan, dan teguran itu ibarat cahaya terang yang menuntunmu ke jalan kehidupan.
24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
Dengan mengikutinya, engkau akan luput dari bujukan perempuan sundal dan rayuan istri orang.
25 Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
Jangan tergoda oleh kecantikannya, dan jangan terpikat oleh kedipan matanya.
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
Bila engkau tidur dengan pelacur, engkau bisa membayar hanya seharga roti, tetapi bila engkau berzina dengan istri orang, harganya dibayar nyawa.
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
Bermain api, hangus, bermain air, basah, bermain pisau, luka.
28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
29 Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
Begitu juga bila engkau berzina dengan istri orang, pastilah engkau dihukum.
30 On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
Bila orang mencuri karena lapar, orang lain bisa maklum sebab mereka pikir, “Kasihan, dia mencuri karena tak sanggup membeli makan.”
31 Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
Meski demikian, bila pencuri itu tertangkap, dia tetap akan dihukum dan harus membayar tujuh kali lipat dari yang diambilnya. Dia wajib membayar sekalipun harus menjual seluruh hartanya.
32 [Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
Jauh lebih celaka orang yang berzina! Siapa berzina sungguh tak berotak. Dia menghancurkan dirinya sendiri.
33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
Orang seperti itu pasti dipukul dan dihina. Dia tidak akan dihormati lagi, karena aibnya tak terlupakan.
34 Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
Rasa cemburu seorang suami membuat hatinya dibakar amarah. Saat membalas dendam, dia tak akan berbelas kasihan.
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.
Dia tidak akan mau menerima ganti rugi. Seberapa pun besarnya suap yang diberikan untuk menutupi perzinaan itu, dia pasti menolaknya!

< Proverbes 6 >