< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
Anakku, barangkali kau pernah berjanji kepada seseorang untuk menanggung utangnya.
2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
Dan boleh jadi kau telah terjerat oleh kata-katamu dan terjebak oleh janjimu sendiri.
3 Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
Kalau benar begitu, anakku, engkau sudah berada dalam kekuasaan orang itu. Tetapi inilah caranya kau dapat lolos: cepatlah pergi kepada orang itu; mintalah dengan sangat supaya ia mau membebaskan engkau.
4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
Janganlah pergi tidur dahulu, dan jangan beristirahat.
5 Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Lepaskanlah dirimu dari perangkap itu seperti burung atau kijang melepaskan diri dari pemburu.
6 Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
Orang yang malas harus memperhatikan cara hidup semut dan belajar daripadanya.
7 Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
Semut tidak punya pemimpin, tidak punya penguasa atau pengawas,
8 [Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
tetapi selama musim menuai mereka mengumpulkan bekal untuk musim paceklik.
9 Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
Sampai kapan si pemalas itu mau tidur? Kapankah ia mau bangun?
10 Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
Ia duduk berpangku tangan untuk beristirahat, dan ia berkata, "Ah, aku tidur sejenak, aku mengantuk."
11 Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
Tetapi sementara ia tidur, ia ditimpa kekurangan dan kemiskinan yang datang seperti perampok bersenjata.
12 L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
Orang jahat dan kurang ajar membohong ke mana-mana.
13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
Ia bermain mata dan membuat isyarat untuk menipu.
14 Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
Pikirannya yang busuk penuh dengan rencana jahat dan menimbulkan pertengkaran di mana-mana.
15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
Semuanya itu akan menyebabkan kecelakaan menimpa dirinya dengan tiba-tiba, dan ia hancur sama sekali.
16 Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
Ada tujuh perkara yang dibenci TUHAN dan tak dapat dibiarkan-Nya: Sikap yang sombong, mulut yang berbohong, tangan yang membunuh orang tak bersalah, otak yang merencanakan hal-hal jahat, kaki yang bergegas menuju kejahatan, saksi yang terus-terusan berdusta, dan orang yang menimbulkan permusuhan di antara teman.
17 Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
18 Le cœur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
19 Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
Anakku, lakukanlah apa yang diperintahkan ayahmu, dan jangan lupa akan nasihat-nasihat ibumu.
21 Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou.
Ingatlah selalu kata-kata mereka dan simpanlah itu di dalam hatimu.
22 Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
Ajaran-ajaran mereka akan membimbing engkau dalam perjalanan, menjaga engkau pada waktu malam, dan memberi petunjuk kepadamu pada waktu engkau bangun.
23 Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
Petunjuk-petunjuk orang tuamu bagaikan lampu yang terang; teguran mereka menunjukkan kepadamu cara hidup yang baik.
24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
Dengan demikian engkau dijauhkan dari perempuan-perempuan nakal, dan dari rayuan-rayuan berbisa istri orang lain.
25 Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
Janganlah engkau tergoda oleh kecantikan mereka, jangan terpikat oleh mata mereka yang merayu.
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
Pelacur dapat disewa seharga makanan sepiring, tetapi berzinah dengan istri orang lain harus dibayar dengan nyawa.
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
Dapatkah orang memangku api tanpa terbakar bajunya?
28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
Dapatkah orang menginjak bara api tanpa terbakar kakinya?
29 Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
Itu sama bahayanya dengan menggauli istri orang lain. Siapa melakukannya tak akan luput dari hukuman.
30 On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
Kalau orang mencuri makanan, sekalipun karena lapar, ia akan dihina.
31 Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
Dan jika ia tertangkap ia harus membayar kembali tujuh kali lipat; untuk itu ia harus kehilangan semua harta miliknya.
32 [Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
Tetapi bagaimanakah dengan orang laki-laki yang berzinah? Ia merusak dirinya sendiri! Bodoh sekali dia!
33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
Ia akan disiksa dan dicemooh. Namanya akan menjadi cemar untuk selama-lamanya.
34 Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
Sebab, dengan perbuatannya itu suami wanita itu menjadi cemburu, sehingga kemarahannya meluap-luap. Dan apabila ia membalas dendam, ia tak akan mempunyai belas kasihan.
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.
Ia tak bisa dibujuk dengan uang; hadiah sebanyak apa pun tak bisa meredakan kemarahannya.