< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes:
3 Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; gehe hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern;
5 Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
6 Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise.
7 Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat,
8 [Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
9 Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
Bis wann willst du liegen, du Fauler? wann willst du von deinem Schlafe aufstehen?
10 Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
11 Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann. [W. ein Mann des Schildes]
12 L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit [O. Verziehung] des Mundes,
13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet.
14 Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller Zeit, streut Zwietracht aus.
15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. -
16 Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
Sechs sind es, die Jehova haßt, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
17 Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
Hohe Augen, eine Lügenzunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
18 Le cœur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
ein Herz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen;
19 Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
wer Lügen ausspricht als falscher Zeuge, und wer Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter;
21 Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou.
binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals.
22 Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, [O. wenn du liegst] wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
23 Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens:
24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden. [Eig. Ausländerin]
25 Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, [Eig. wegnehmen [vom Herde]] ohne daß seine Kleider verbrennten?
28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
29 Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. - [O. ungestraft bleiben]
30 On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
31 Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
32 [Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.
33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
34 Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.
Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.