< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
Poikani, jos sinää takaat lähimmäises, niin sinä olet kiinnittänyt kätes muukalaiseen.
2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
Sinun sanoissas olet sinä paulaan istunut: sinä olet saavutettu puheissas.
3 Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
ee siis, poikani, näin: pelasta itses: sillä olet tullut lähimmäises käsiin: joudu, nöyryytä itses ja vaadi lähimmäistäs.
4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
Älä anna silmilles unta, eikä silmälautas torkkua.
5 Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Kirvoita itses niinkuin metsävuohi pois käsistä, niinkuin lintu pyytäjänsä käsistä.
6 Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
Mene laiska myyriäisen tykö, katso hänen menoansa ja opi.
7 Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
Vaikka ei hänelläyhtään hallitsiaa, teettäjää ja isäntää ole,
8 [Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
Kuitenkin valmistaa hän elatuksensa suvella, ja koo ruokansa eloaikana.
9 Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
Kuinka kauan sinä laiska makaat? koskas nouset unesta?
10 Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
Makaa vielä vähä, ota vielä unta päähäs; laske kätes vähä yhteen, ettäs vielä levätä voisit;
11 Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
Niin köyhyys äkisti tulee päälles niinkuin matkamies, ja vaivaisuus niinkuin varustettu mies.
12 L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
Jumalatoin ihminen, vahingollinen mies, kävelee suunsa vääryydellä,
13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
Iskee silmää, nyhtää jalvoillansa, kokottelee sormillansa.
14 Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
Vääryys on hänen sydämessänsä, ja aikoo pahaa: hän saattaa riidat matkaan.
15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
Sentähden tulee pikaisesti hänen kadotuksensa, ja hän äkisti muserretaan rikki, niin ettei hänellä yhtään parannusta ole.
16 Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
Kuusi on, joita Herra vihaa, ja seitsemää kauhistuu hänen sielunsa:
17 Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
Ylpiät silmät, petollinen kieli, kädet, jotka vuodattavat viatonta verta;
18 Le cœur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
Sydän, joka vahingollisia ajattelee, jalat, jotka ovat nopsat pahuuteen juoksemaan;
19 Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
Väärä todistaja, joka valheita tuottaa, ja se, joka saattaa riidan veljesten välille.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
Poikani, pidä isäs käskyt, ja älä hylkää äitis lakia.
21 Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou.
Sido ne alati yhteen sydämes päälle, ja ripusta ne kaulaas.
22 Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
Koskas vaellat, niin ne johdattavat sinua; koskas lepäät, niin he varjelevat sinua; koskas heräät, niin he puhuttelevat sinua.
23 Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
Sillä käsky on niinkuin kynttilä, ja laki niinkuin valkeus, ja opin kuritus elämän tie,
24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
Ettäs varjeltaisiin pahasta vaimosta, ja muukalaisen makiasta kielestä.
25 Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
Älä himoitse sydämessäs hänen kauneuttansa, ettes vieteltäisi hänen silmäinsä kiillosta.
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
Sillä portto saattaa leivältä pois; mutta aviovaimo saattaa kauniin elämän.
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
Taitaako joku kätkeä tulen poveensa, ettei hänen vaattensa pala?
28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
Eli taitaako joku hiilten päällä kävellä, ettei hän jalkojansa polta?
29 Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
Niin sille tapahtuu, joka lähimmäisensä vaimoa lähentelee; ei se pääse rankaisematta, joka häneen ryhtyy.
30 On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
Ei se ole varkaalle niin suuri häpiä, jos hän varastaa henkensä piteeksi, koska nälkä on:
31 Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
Jos hän käsitetään, antaa hän sen seitsemänkertaisesti jälleen, ja kaiken huoneensa saadun;
32 [Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
Mutta joka vaimon janssa huoruuteen lankee, se on tyhmä, ja joka sielunsa kadottaa tahtoo, se niin tekee.
33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
Rangaistus ja häpiä tulee hänen päällensä, ja hänen häväistyksensä ei pyyhitä pois.
34 Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
Sillä miehen vihalla on kiivaus: ei hän säästä häntä koston päivänä:
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.
Ei hän lukua pidä sovittajasta, eikä ota lahjoja, vaikka paljon antaisit.