< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
Mi sone, if thou hast bihiyt for thi freend; thou hast fastned thin hoond at a straunger.
2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
Thou art boundun bi the wordis of thi mouth; and thou art takun with thin owne wordis.
3 Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
Therfor, my sone, do thou that that Y seie, and delyuere thi silf; for thou hast fallun in to the hond of thi neiybore. Renne thou aboute, haste thou, reise thi freend;
4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
yyue thou not sleep to thin iyen, nether thin iyeliddis nappe.
5 Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Be thou rauyschid as a doo fro the hond; and as a bridde fro aspiyngis of the foulere.
6 Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
O! thou slowe man, go to the `amte, ether pissemyre; and biholde thou hise weies, and lerne thou wisdom.
7 Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
Which whanne he hath no duyk, nethir comaundour, nether prince;
8 [Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
makith redi in somer mete to hym silf, and gaderith togidere in heruest that, that he schal ete.
9 Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
Hou long schalt thou, slow man, slepe? whanne schalt thou rise fro thi sleep?
10 Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
A litil thou schalt slepe, a litil thou schalt nappe; a litil thou schalt ioyne togidere thin hondis, that thou slepe.
11 Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
And nedynesse, as a weigoere, schal come to thee; and pouert, as an armed man. Forsothe if thou art not slow, thi ripe corn schal come as a welle; and nedynesse schal fle fer fro thee.
12 L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
A man apostata, a man vnprofitable, he goith with a weiward mouth;
13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
he bekeneth with iyen, he trampith with the foot, he spekith with the fyngur,
14 Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
bi schrewid herte he ymagyneth yuel, and in al tyme he sowith dissenciouns.
15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
His perdicioun schal come to hym anoon, and he schal be brokun sodeynli; and he schal no more haue medecyn.
16 Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
Sixe thingis ben, whyche the Lord hatith; and hise soule cursith the seuenthe thing.
17 Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
Hiye iyen, a tunge liere, hondis schedinge out innocent blood,
18 Le cœur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
an herte ymagynynge worste thouytis, feet swifte to renne in to yuel,
19 Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
a man bringynge forth lesingis, a fals witnesse; and him that sowith discordis among britheren.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
Mi sone, kepe the comaundementis of thi fadir; and forsake not the lawe of thi modir.
21 Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou.
Bynde thou tho continueli in thin herte; and cumpasse `to thi throte.
22 Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
Whanne thou goist, go tho with thee; whanne thou slepist, kepe tho thee; and thou wakynge speke with tho.
23 Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
For the comaundement of God is a lanterne, and the lawe is liyt, and the blamyng of techyng is the weie of lijf;
24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
`that the comaundementis kepe thee fro an yuel womman, and fro a flaterynge tunge of a straunge womman.
25 Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
Thin herte coueite not the fairnesse of hir; nether be thou takun bi the signes of hir.
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
For the prijs of an hoore is vnnethe of o loof; but a womman takith the preciouse soule of a man.
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
Whether a man mai hide fier in his bosum, that hise clothis brenne not;
28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
ethir go on colis, and hise feet be not brent?
29 Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
So he that entrith to the wijf of his neiybore; schal not be cleene, whanne he hath touchid hir.
30 On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
It is not greet synne, whanne a man stelith; for he stelith to fille an hungri soule.
31 Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
And he takun schal yelde the seuenthe fold; and he schal yyue al the catel of his hous, and schal delyuere hym silf.
32 [Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
But he that is avouter; schal leese his soule, for the pouert of herte.
33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
He gaderith filthe, and sclaundrith to hym silf; and his schenschip schal not be don awei.
34 Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
For the feruent loue and strong veniaunce of the man schal not spare in the dai of veniaunce,
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.
nether schal assente to the preieris of ony; nether schal take ful many yiftis for raunsum.