< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
My son, if you have become collateral for your neighbour, if you have struck your hands in pledge for a stranger,
2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
you are trapped by the words of your mouth; you are ensnared with the words of your mouth.
3 Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
Do this now, my son, and deliver yourself, since you have come into the hand of your neighbour. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbour.
4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
5 Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
6 Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;
7 Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
which having no chief, overseer, or ruler,
8 [Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
9 Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
How long will you sleep, sluggard? When will you arise out of your sleep?
10 Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep—
11 Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
12 L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth,
13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
who winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers,
14 Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord.
15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
16 Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
There are six things which the LORD hates; yes, seven which are an abomination to him:
17 Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
arrogant eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
18 Le cœur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
a heart that devises wicked schemes, feet that are swift in running to mischief,
19 Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
a false witness who utters lies, and he who sows discord amongst brothers.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
My son, keep your father’s commandment, and don’t forsake your mother’s teaching.
21 Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou.
Bind them continually on your heart. Tie them around your neck.
22 Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you.
23 Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
For the commandment is a lamp, and the law is light. Reproofs of instruction are the way of life,
24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
to keep you from the immoral woman, from the flattery of the wayward wife’s tongue.
25 Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
Don’t lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life.
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burnt?
28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
29 Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
So is he who goes in to his neighbour’s wife. Whoever touches her will not be unpunished.
30 On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
Men don’t despise a thief if he steals to satisfy himself when he is hungry,
31 Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
but if he is found, he shall restore seven times. He shall give all the wealth of his house.
32 [Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul.
33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
He will get wounds and dishonour. His reproach will not be wiped away.
34 Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
For jealousy arouses the fury of the husband. He won’t spare in the day of vengeance.
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.
He won’t regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.