< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
3 Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
Do this now, my son, deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
5 Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
6 Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
7 Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
Which having no guide, overseer, or ruler,
8 [Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
9 Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
10 Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
11 Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
12 L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
14 Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
16 Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
These six things doth YHWH hate: yea, seven are an abomination unto him:
17 Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
18 Le cœur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
19 Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
21 Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou.
Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
22 Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
23 Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
29 Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
30 On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
31 Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
32 [Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
34 Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.
He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.