< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
[My] son, if you become surety for your friend, you shall deliver your hand to an enemy.
2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth.
3 Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
[My] son, do what I command you, and deliver yourself; for on your friend's account you are come into the power of evil [men]: faint not, but stir up even your friend for whom you are become surety.
4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
Give not sleep to your eyes, nor slumber with your eyelids;
5 Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
that you may deliver yourself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare.
6 Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he.
7 Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master,
8 [Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; whose labours kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: though weak in body, she is advanced by honouring wisdom.
9 Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
How long will you lie, O sluggard? and when will you awake out of sleep?
10 Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
You sleep a little, and you rest a little, and you slumber a short [time], and you fold your arms over your breast a little.
11 Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
Then poverty comes upon you as an evil traveller, and lack as a swift courier: but if you be diligent, your harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
12 L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good.
13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers.
14 Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
[His] perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city.
15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin.
16 Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul.
17 Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just;
18 Le cœur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil, —[are hateful to God].
19 Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
[My] son, keep the laws of your father, and reject not the ordinances of your mother:
21 Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou.
but bind them upon your soul continually, and hang them as a chain about your neck.
22 Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
Whenever you walk, lead this along and let it be with you; that it may talk with you when you wake.
23 Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction:
24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
to keep you continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.
25 Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
Let not the desire of beauty overcome you, neither be you caught by your eyes, neither be captivated with her eyelids.
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men.
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?
28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet?
29 Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her.
30 On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul:
31 Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods.
32 [Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
But the adulterer through lack of sense procures destruction to his soul.
33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
34 Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.
He will not forego [his] enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.