< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
Sine moj, kad jamčiš bližnjemu svojem i daš svoju ruku drugome,
2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
vezao si se vlastitim usnama, uhvatio se riječima svojih usta;
3 Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
učini onda ovo, sine moj: oslobodi se! Jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, baci se preda nj i salijeći bližnjega svoga.
4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
Ne daj sna svojim očima ni drijema svojim vjeđama;
5 Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
otmi se kao gazela iz mreže i kao ptica iz ruku ptičaru.
6 Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
Idi k mravu, lijenčino, promatraj njegove pute i budi mudar:
7 Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
on nema vođe, nadzornika, ni nadstojnika,
8 [Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
ljeti se sebi brine za hranu i prikuplja jelo u doba žetve.
9 Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
A ti, dokle ćeš, lijenčino, spavati? Kad ćeš se dići oda sna svoga?
10 Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak
11 Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i tvoja oskudica kao oružanik.
12 L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
Nevaljalac i opak čovjek hodi s lažljivim ustima;
13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
namiguje očima, lupka nogama, pokazuje prstima;
14 Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
prijevare su mu u srcu, snuje zlo u svako doba, zameće svađe.
15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
Zato će mu iznenada doći propast, i učas će se slomiti i neće mu biti lijeka.
16 Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
Šest je stvari koje Gospod mrzi, a sedam ih je gnusoba njegovu biću:
17 Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
ohole oči, lažljiv jezik, ruke koje prolijevaju krv nevinu,
18 Le cœur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
srce koje smišlja grešne misli, noge koje hitaju na zlo,
19 Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
lažan svjedok koji širi laži, i čovjek koji zameće svađe među braćom.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
Sine moj, čuvaj zapovijedi oca svoga i ne odbacuj nauka matere svoje.
21 Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou.
Priveži ih sebi na srce zauvijek, ovij ih oko svoga grla;
22 Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
da te vode kada hodiš, da te čuvaju kada spavaš i da te razgovaraju kad se probudiš.
23 Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
Jer je zapovijed svjetiljka, pouka je svjetlost, opomene stege put su života;
24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
da te čuvaju od zle žene, od laskava jezika tuđinke.
25 Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim,
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
jer bludnici dostaje i komad kruha, dok preljubnica lovi dragocjeni život.
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
Može li tko nositi oganj u njedrima a da mu se odjeća ne upali?
28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
Može li tko hoditi po živom ugljevlju a svojih nogu da ne ožeže?
29 Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
Tako biva onomu tko ide k ženi svoga bližnjega: neće ostati bez kazne tko god se nje dotakne.
30 On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
Ne sramote li lupeža sve ako je krao da gladan utoli glad:
31 Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
uhvaćen, on sedmerostruko vraća i plaća svim imanjem kuće svoje.
32 [Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
Nerazuman je, dakle, tko se upušta s preljubnicom; dušu svoju gubi koji tako čini.
33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
Bruke i sramote dopada i rug mu se nikad ne briše.
34 Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
Jer bijesna je ljubomornost u muža: on ne zna za milost u osvetni dan;
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.
ne pristaje ni na kakav otkup i ne prima ma kolike mu darove dao.