< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
我兒,你若為朋友作保, 替外人擊掌,
2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
你就被口中的話語纏住, 被嘴裏的言語捉住。
3 Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
我兒,你既落在朋友手中, 就當這樣行才可救自己: 你要自卑,去懇求你的朋友。
4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
不要容你的眼睛睡覺; 不要容你的眼皮打盹。
5 Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
要救自己,如鹿脫離獵戶的手, 如鳥脫離捕鳥人的手。
6 Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
懶惰人哪, 你去察看螞蟻的動作就可得智慧。
7 Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
螞蟻沒有元帥, 沒有官長,沒有君王,
8 [Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
尚且在夏天預備食物, 在收割時聚斂糧食。
9 Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
懶惰人哪,你要睡到幾時呢? 你何時睡醒呢?
10 Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
再睡片時,打盹片時, 抱着手躺臥片時,
11 Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
你的貧窮就必如強盜速來, 你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。
12 L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
無賴的惡徒, 行動就用乖僻的口,
13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
用眼傳神, 用腳示意, 用指點劃,
14 Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
心中乖僻, 常設惡謀, 布散紛爭。
15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
所以,災難必忽然臨到他身; 他必頃刻敗壞,無法可治。
16 Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
耶和華所恨惡的有六樣, 連他心所憎惡的共有七樣:
17 Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
就是高傲的眼, 撒謊的舌, 流無辜人血的手,
18 Le cœur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
圖謀惡計的心, 飛跑行惡的腳,
19 Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
吐謊言的假見證, 並弟兄中布散紛爭的人。
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
我兒,要謹守你父親的誡命; 不可離棄你母親的法則,
21 Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou.
要常繫在你心上, 掛在你項上。
22 Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
你行走,它必引導你; 你躺臥,它必保守你; 你睡醒,它必與你談論。
23 Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
因為誡命是燈,法則是光, 訓誨的責備是生命的道,
24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
能保你遠離惡婦, 遠離外女諂媚的舌頭。
25 Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
你心中不要戀慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
因為,妓女能使人只剩一塊餅; 淫婦獵取人寶貴的生命。
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
人若懷裏搋火, 衣服豈能不燒呢?
28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
人若在火炭上走, 腳豈能不燙呢?
29 Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
親近鄰舍之妻的,也是如此; 凡挨近她的,不免受罰。
30 On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
賊因飢餓偷竊充飢, 人不藐視他,
31 Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
若被找着,他必賠還七倍, 必將家中所有的盡都償還。
32 [Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
與婦人行淫的,便是無知; 行這事的,必喪掉生命。
33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
他必受傷損,必被凌辱; 他的羞恥不得塗抹。
34 Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
因為人的嫉恨成了烈怒, 報仇的時候決不留情。
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.
甚麼贖價,他都不顧; 你雖送許多禮物,他也不肯干休。