< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
我儿,你若为朋友作保, 替外人击掌,
2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
你就被口中的话语缠住, 被嘴里的言语捉住。
3 Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
我儿,你既落在朋友手中, 就当这样行才可救自己: 你要自卑,去恳求你的朋友。
4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
不要容你的眼睛睡觉; 不要容你的眼皮打盹。
5 Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
要救自己,如鹿脱离猎户的手, 如鸟脱离捕鸟人的手。
6 Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
懒惰人哪, 你去察看蚂蚁的动作就可得智慧。
7 Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
蚂蚁没有元帅, 没有官长,没有君王,
8 [Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
尚且在夏天预备食物, 在收割时聚敛粮食。
9 Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
懒惰人哪,你要睡到几时呢? 你何时睡醒呢?
10 Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
再睡片时,打盹片时, 抱着手躺卧片时,
11 Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
你的贫穷就必如强盗速来, 你的缺乏仿佛拿兵器的人来到。
12 L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
无赖的恶徒, 行动就用乖僻的口,
13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
用眼传神, 用脚示意, 用指点划,
14 Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
心中乖僻, 常设恶谋, 布散纷争。
15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
所以,灾难必忽然临到他身; 他必顷刻败坏,无法可治。
16 Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
耶和华所恨恶的有六样, 连他心所憎恶的共有七样:
17 Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
就是高傲的眼, 撒谎的舌, 流无辜人血的手,
18 Le cœur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
图谋恶计的心, 飞跑行恶的脚,
19 Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
吐谎言的假见证, 并弟兄中布散纷争的人。
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
我儿,要谨守你父亲的诫命; 不可离弃你母亲的法则,
21 Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou.
要常系在你心上, 挂在你项上。
22 Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
你行走,它必引导你; 你躺卧,它必保守你; 你睡醒,它必与你谈论。
23 Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
因为诫命是灯,法则是光, 训诲的责备是生命的道,
24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
能保你远离恶妇, 远离外女谄媚的舌头。
25 Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
你心中不要恋慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
因为,妓女能使人只剩一块饼; 淫妇猎取人宝贵的生命。
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
人若怀里搋火, 衣服岂能不烧呢?
28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
人若在火炭上走, 脚岂能不烫呢?
29 Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
亲近邻舍之妻的,也是如此; 凡挨近她的,不免受罚。
30 On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
贼因饥饿偷窃充饥, 人不藐视他,
31 Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
若被找着,他必赔还七倍, 必将家中所有的尽都偿还。
32 [Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
与妇人行淫的,便是无知; 行这事的,必丧掉生命。
33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
他必受伤损,必被凌辱; 他的羞耻不得涂抹。
34 Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
因为人的嫉恨成了烈怒, 报仇的时候决不留情。
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.
什么赎价,他都不顾; 你虽送许多礼物,他也不肯干休。