< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
3 Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
Затова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
5 Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Догдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
6 Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър,
7 Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
Който, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
8 [Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
9 Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
До кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?
10 Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
11 Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
12 L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
14 Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
Който има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
15 C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
16 Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
17 Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
18 Le cœur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
19 Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
21 Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou.
Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
22 Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
Когато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,
23 Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
Защото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.
24 Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
25 Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
Защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
29 Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
Така е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
30 On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
Дори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
31 Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
32 [Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,
34 Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
Защото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.
Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.