< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence;
Mwanangu, sikiliza kwa makini hekima yangu, sikiliza vizuri maneno yangu ya busara,
2 Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science.
ili uweze kutunza busara na midomo yako ihifadhi maarifa.
3 Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile.
Kwa maana midomo ya mwanamke kahaba hudondoza asali, na maneno ya kinywa chake ni laini kuliko mafuta;
4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants.
lakini mwisho wake ni mchungu kama nyongo, mkali kama upanga ukatao kuwili.
5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre. (Sheol )
Miguu yake hushuka kuelekea kwenye kifo; hatua zake huelekea moja kwa moja kaburini. (Sheol )
6 Afin que tu ne balances point le chemin de la vie; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point.
Yeye hafikiri juu ya njia ya uzima; njia zake zimepotoka, lakini yeye hajui.
7 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
Sasa basi wanangu, nisikilizeni; msiache ninalowaambia.
8 Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison.
Njia zenu ziwe mbali naye, msiende karibu na mlango wa nyumba yake,
9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel.
usije ukatoa nguvu zako nzuri kwa wengine na miaka yako kwa aliye mkatili,
10 De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain;
wageni wasije wakasherehekea utajiri wako na jitihada yako ikatajirisha nyumba ya mwanaume mwingine.
11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés;
Mwishoni mwa maisha yako utalia kwa uchungu, wakati nyama na mwili wako vimechakaa.
12 Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné les répréhensions?
Utasema, “Tazama jinsi gani nilivyochukia adhabu! Tazama jinsi moyo wangu ulivyodharau maonyo!
13 Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient?
Sikuwatii walimu wangu wala kuwasikiliza wakufunzi wangu.
14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
Nimefika ukingoni mwa maangamizi kabisa katikati ya kusanyiko lote.”
15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits;
Kunywa maji kutoka kwenye kisima chako mwenyewe, maji yanayotiririka kutoka kwenye kisima chako mwenyewe.
16 Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d'eau par les rues;
Je, chemchemi zako zifurike katika barabara za mji na vijito vyako vya maji viwanjani?
17 Qu'elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
Na viwe vyako mwenyewe, kamwe visishirikishwe wageni.
18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
Chemchemi yako na ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
19 [Comme] d'une biche aimable, et d'une chevrette gracieuse; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour;
Kulungu jike apendaye, kulungu mzuri: matiti yake na yakutosheleze siku zote, nawe utekwe daima na upendo wake.
20 Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine?
Kwa nini mwanangu, utekwe na mwanamke kahaba? Kwa nini ukumbatie kifua cha mke wa mwanaume mwingine?
21 Vu que les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, et qu'il pèse toutes ses voies.
Kwa maana njia za mtu ni wazi kabisa mbele za Bwana, naye huyapima mapito yake yote.
22 Les iniquités du méchant l'attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché.
Matendo mabaya ya mtu mwovu humnasa yeye mwenyewe; kamba za dhambi yake humkamata kwa nguvu.
23 Il mourra faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.
Atakufa kwa kukosa nidhamu, akipotoshwa kwa upumbavu wake mwenyewe.